Gesuchter Begriff nachlassen hat 6 Ergebnisse
DE Deutsch EN Englisch
nachlassen (v) [Menge]
  • nachgelassen
  • lässt nach
  • lassen nach
  • ließest nach
  • ließen nach
  • lass nach
slacken (v) [Menge]
  • slackened
  • slacken
  • slacken
  • slackened
  • slackened
nachlassen (v) [Menge] slacken off (v) [Menge]
nachlassen (v) [allgemein] die off (v) [allgemein]
nachlassen (v) [Schmerz] wear off (v) [Schmerz]
nachlassen (v) [Wirkung] wear off (v) [Wirkung]
DE Deutsch EN Englisch
nachlassen (v) [Geschicklichkeit] lose one's touch (v) [Geschicklichkeit]
DE Phrasen mit nachlassen EN Übersetzungen
Es wurde insbesondere beobachtet, dass die Filterleistung dieser Filtertypen während des Gebrauchs rasch nachlassen kann. Specifically, it has been observed that the filtering efficiency of this type of filter can deteriorate rapidly during use.
Nach Aussagen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft war das Nachlassen seiner Ausfuhrtätigkeit zum Teil auf die Konkurrenz der chinesischen Ausfuhren auf dem US-amerikanischen Markt zurückzuführen. The Community industry alleged that the decline in its export activity was partially due to the competition with the Chinese exports on the USA market.
Daher werde die große Nachfrage nach Feeder-Schiffen mit 850 TEU, wie die Rolandwerft sie fertige, nicht nachlassen. There will, therefore, still be a strong demand for feeder ships of 850 TEU, such as the ones built by Rolandwerft.
3–8 Wochen Bei Nachlassen der Intoleranzerscheinungen unbegrenzt weiterverwendbar 3 to 8 weeks: if signs of intolerance disappear this feed can be used indefinitely
Die Inflation stieg 2008 auf 4,1 %, wird aber voraussichtlich beträchtlich nachlassen. Inflation accelerated to 4,1 % in 2008, but is expected to moderate significantly.
Um der Inflation und dem Nachlassen der Wettbewerbsfähigkeit Einhalt zu gebieten, muss die Lohnentwicklung stärker an die Produktivität angepasst werden. In order to contain inflation and halt the deterioration in competitiveness, wage developments need to be more closely aligned to productivity.
Die Inflation kletterte 2008, angetrieben vor allem durch die steigenden Energie- und Lebensmittelpreise, auf über 4 %, dürfte aber 2009 nachlassen. Inflation accelerated to over 4 % in 2008 on the back of rising energy and food prices, but is expected to ease in 2009.
Dann werden nacheinander 25 ml Wasser und 25 ml Salzsäure (3.1) zugegeben, gemischt, und es wird bis zum Nachlassen des Aufbrausens gewartet. Add 25 ml of water and 25 ml of hydrochloric acid (3.1) successively, mix and wait for effervescence to cease.
Dieser Druck wird natürlich berücksichtigt und als Nachlassen einer möglichen staatlichen Unterstützung für La Poste gewertet und beeinflusst somit das Rating. Of course, these pressures are taken into account and analysed as a weakening of the support that the State could provide to La Poste: they therefore influence the rating.
Der niederländische Staat erläuterte in diesem Dokument ferner, dass die Gesamtkapitalwirkung schrittweise nachlassen würde (hauptsächlich weil das von dem Kreditschirm abgesicherte Darlehensportfolio die Fälligkeitstermine erreicht). The Dutch State explained in that document that the total capital impact would gradually decrease (mainly because the loan portfolio protected by the credit umbrella will mature).
Die Motorik sollte mithilfe eines automatischen Bewegungsmessgeräts untersucht werden, das in der Lage ist, sowohl eine Zunahme als auch ein Nachlassen der Bewegung zu erfassen (d. h., die vom Gerät gemessene Basisbewegung sollte weder so schwach sein, dass dadurch die Erfassung eines Nachlassen der Bewegung unmöglich wird, noch so stark, dass Bewegungszunahmen nicht erfasst werden können). Motor activity should be monitored by an automated activity recording apparatus which should be capable of detecting both increases and decreases in activity, (i.e. baseline activity as measured by the device should not be so low as to preclude detection of decreases, nor so high as to preclude detection of increases in activity).
versagt ein Teil der Warneinrichtungen, so darf dies nicht zu einem Nachlassen der Wirkung der Bremsanlage führen. the failure of a component of the warning devices shall not entail any loss of the braking system's performance.
"Abnormale Veränderungen des Luftfahrzeugstatus" umfassen im Flug auftretende Strukturschäden, Nachlassen des Triebwerksschubs, manövrierunfähige Steuerflächen oder destabilisierende Verlagerung der Ladung. 'Abnormal changes in aircraft state' include in-flight structural damage, loss of engine thrust, disabled control surface, or destabilizing shifts in cargo load.
(4) Die Wirkung der Energieeffizienzetikettierung wird nachlassen oder nicht mehr bemerkbar sein, wenn nicht weitere und bessere Energieeffizienzklassen definiert werden. (4) The effect of labelling on energy efficiency will diminish, or disappear, unless further and more efficient classes are defined.
Die Klimaschutzanstrengungen dürften nach dem Auslaufen der aktuellen Kyoto-Phase Ende 2012 nicht nachlassen. He asked if the EU has a practical strategy for climate change.
Ohne einen entsprechenden Schutz des geistigen Eigentums könnte die Investitionstätigkeit in Europa nachlassen und infolgedessen die Innovationstätigkeit erlahmen. Without such a protection of intellectual property, investments and consequently innovation may slow down in Europe.
Dabei sollte der Ausbau von CCS unter keinen Umständen zu einem Nachlassen dieser Bemühungen sowohl im Forschungsbereich als auch in finanzieller Hinsicht führen. In this context, CCS development should under no circumstances lead to a reduction of these efforts both in research and financial terms.
Griechenland dürfe jedoch nicht in seinen Anstrengungen nachlassen, ganz Zypern in die EU zu führen. Further progress had also been made in the area of employment, especially with regard to promoting equality.
Griechenland dürfe jedoch nicht in seinen Anstrengungen nachlassen, ganz Zypern in die EU zu führen. On Justice and Home Affairs, he called for greater parliamentary scrutiny particularly with regard to the EU-US extradition agreement.
Er begrüßte Otto von HABSBURG als einen der Väter dieser Erweiterung und erinnerte daran, dass die Kandidatenländer in ihrem Bemühen um die Demokratie nicht nachlassen dürften. The actions of the peoples of Eastern and Central Europe in demanding freedom and opportunities for a better life led to the collapse of communism.
Europa dürfe und werde deshalb in seinem Kampf gegen den Terror nicht nachlassen. Mr Farage pointed out that the " Madrid and New York bombers " all had valid IDs.
Daher müssen wir immer wachsam sein und dürfen nicht in unserem Engagement nachlassen." We must therefore be vigilant and spare no efforts in this undertaking'.
Andernfalls könnte der politische Wille, sich um Lösungen für die Dioxinbelastung in der EU und weltweit zu bemühen, nachlassen. Otherwise, the political will to strive for solutions to dioxin pollution in the EU and on a global scale may diminish.
Wir dürfen nicht nachlassen, uns um die Verletzung von Bürger- und Freiheitsrechten in China wie auch in vielen anderen Ländern zu kümmern. We must continue being concerned about the violations of civil rights and freedom in China as well as in many other countries.
Wenn nicht, welche Schritte wird sie unternehmen, um dem derzeitigen Nachlassen der Dynamik entgegenzuwirken? 3. If not, what new steps will it take to change the current failing dynamic? 3.
Auch dürfe man in den Bemühungen jetzt nicht nachlassen; man brauche effiziente Lösungen und innovative Hilfeleistungen, wobei er das Augenmerk besonders auf europäische Initiativen lenkte. The Member States and Commission agreed in the General Affairs Council to offer direct support to the countries in their efforts to develop early warning systems so they will be better able to respond to future natural disasters.
Auch dürfe man in den Bemühungen jetzt nicht nachlassen; man brauche effiziente Lösungen und innovative Hilfeleistungen, wobei er das Augenmerk besonders auf europäische Initiativen lenkte. In the area of justice and home affairs in particular, the Constitution would enable the EU to better manage its borders and better tackle serious crime. "
Die Kommission stimmt zu, dass die Bemühungen nicht nachlassen dürfen, sondern vielmehr intensiviert werden müssen, wenn Emissionen aus Ackerbau und Tierhaltung weiter reduziert werden sollen. The Commission agrees that efforts have to be maintained, and even stepped up, to further reduce emissions from cropping and livestock activities.
Die Kommission werde nicht nachlassen, in der Zukunft stets Maßnahmen zu ergreifen, wenn dies nötig werden sollte. The Commission would not fail to take action in future whenever necessary.