Gesuchter Begriff veranschlagen hat 4 Ergebnisse
Gehe zu
DE Deutsch PT Portugiesisch
veranschlagen [Ausgaben] estimar [Ausgaben]
veranschlagen (v) [Ausgaben] estimar (v) [Ausgaben]
veranschlagen [Ausgaben] orçar [Ausgaben]
veranschlagen (v) [Ausgaben] orçar (v) [Ausgaben]
DE Phrasen mit veranschlagen PT Übersetzungen
Die Niederlande veranschlagen den unmittelbaren volkswirtschaftlichen Ertrag (Verkehrssicherheit, Emissions- und Lärmverringerung) der Beihilfe mit 12 %. Os Países Baixos estimaram o rendimento social imediato (segurança do tráfego, redução das emissões e do ruído) da subvenção em 12 %.
Die Regierung fordert die Parlamente auf, genügend Zeit zu veranschlagen, damit die Richtlinien fristgerecht umgesetzt werden können. O Governo insta o Parlamento a consagrar tempo à transposição de directivas cumprindo os prazos fixados.
Grundsätzlich wird in der Analyse […] anerkannt, dass die Wirkung eingeschränkter Möglichkeiten eines aktiven Portfoliomanagements schwierig zu veranschlagen ist. A nível geral, o estudo […] reconhece ser difícil avaliar o efeito da limitação do âmbito da gestão activa de uma carteira de investimentos.
Der Beitrag von Fernwärmeanlagen, die erneuerbare Energiequellen nutzen, ist zu veranschlagen. Deve ser estimado o contributo de instalações de aquecimento urbano que utilizam fontes de energia renováveis.
Wie hoch die Ausgaben für die Maßnahmen zugunsten landwirtschaftlicher Genossenschaften zu veranschlagen sind, lässt sich aufgrund ihrer Art nicht sagen. Devido à sua natureza, desconhece-se o orçamento das medidas a favor das cooperativas agrícolas.
Außerdem manchen sie geltend, dass die Kommission einen angemessenen Gewinn berücksichtigen müsse, dessen Höhe sie auf […] [33] veranschlagen. Alegam também que a Comissão deve ter em conta um lucro razoável, que estimam corresponder a […] [33].
Die Gesamtkosten sind demnach mit etwa [> 17] Mrd. EUR zu veranschlagen. Por conseguinte, as despesas globais estão calculadas em cerca de [> 17] mil milhões de EUR.
Die Auswirkungen defizitsenkender einmaliger Maßnahmen veranschlagen die Kommissionsdienststellen in ihrer Herbstprognose 2012 auf 0,7 % des BIP 2011. Nas previsões de outono de 2012, os serviços da Comissão estimam que o impacto líquido das medidas extraordinárias de redução do défice em 2011 será de 0,7 % do PIB.
Gemäß diesem Artikel berechnete Kosten sind einheitlich anhand von Daten für denselben Referenzzeitraum zu ermitteln oder zu veranschlagen. Os custos calculados em conformidade com o presente artigo devem ser determinados ou estimados de forma homogénea com base em dados do mesmo período.
Kosten, die aufgrund dieses Artikels bei der Berechnung nicht berücksichtigt wurden, sind gemäß Artikel 3 Absatz 5 für einen Referenzzeitraum zu ermitteln bzw. zu veranschlagen. Os custos excluídos do cálculo por força do presente artigo devem ser determinados ou estimados com base no período de referência indicado no artigo 3.o, n.o 5.
g) Die zu erwartenden Einnahmen vom Umsatz des Arzneimittels in der Gemeinschaft in den ersten zehn Jahren nach seiner Zulassung sind zu veranschlagen und zu begründen. g) Estimativa e justificação do rendimento previsto das vendas do medicamento na Comunidade nos primeiros 10 anos após a autorização;
(27) Die Niederlande veranschlagen den unmittelbaren volkswirtschaftlichen Ertrag (Verkehrssicherheit, Emissions- und Lärmverringerung) der Beihilfe mit 12 %. (27) Os Países Baixos estimaram o rendimento social imediato (segurança do tráfego, redução das emissões e do ruído) da subvenção em 12 %.
1.4 Überdies ist es durch Modelle wie CAFE (Clean Air for Europe, 2005) gelungen, bis 2020 eine Reduzierung der Emission um weitere 5 % zu veranschlagen. 1.4 Além disso, graças a modelos como o CAFE (Clean Air for Europe — Ar limpo para a Europa, 2005), foi possível prever uma ulterior diminuição de 5 % dos níveis de poluição para 2020.
Die ungefähren zusätzlichen Jahreskosten zulasten des Gemeinschaftshaushalts ab dem Jahr 2006 lassen sich wie folgt veranschlagen: Prevê-se que, a partir do exercício de 2006, os custos suplementares aproximados anuais para o orçamento comunitário sejam os seguintes:
Es empfiehlt sich ferner, finanzielle Mittel speziell für den Ankauf von Bildern zu veranschlagen. Seria igualmente oportuno prever uma dotação financeira específica para a compra de imagens.
Zur Kostendeckung können die Delegationen eine finanzielle Zuweisung von 2 Millionen Euro pro Sprache veranschlagen. Para cobrir os custos, as delegações podem dispor de uma dotação financeira de 2 milhões de euros por língua.
Die Kommission möchte 2007 keine zusätzlichen Verpflichtungsermächtigungen veranschlagen, in Abhängigkeit von den Ergebnissen könnte dies jedoch 2008 der Fall sein. A Comissão não pretende quaisquer dotações para autorizações adicionais para 2007 mas, consoante os resultados, não está excluída tal possibilidade para 2008.
Die Kommission schlägt vor, einen Gesamtbetrag von 172.195.985 Euro aus dem Solidaritätsfonds der Europäischen Union zu entnehmen, der unter Teilrubrik 3b des Finanzrahmens zu veranschlagen ist. A Comissão propõe a mobilização do Fundo de Solidariedade da União Europeia por um montante total de 172.195.985 €, a atribuir à rubrica 3B do Quadro Financeiro Plurianual.
Es wäre daher vernünftiger, die Mittel jetzt zu veranschlagen. Seria mais prudente, portanto, orçamentar esse montante agora.
5. verweist auf die Einigung über das Progress-Mikrofinanzierungsinstrument und fordert dementsprechend, zusätzlich 7 Mio. Euro an Verpflichtungen zu veranschlagen; Chama a atenção para o acordo sobre o instrumento de microfinanciamento relativo ao programa Progress e solicita, por conseguinte, mais 7 milhões de euros em dotações para autorizações;
Wie hoch sind die Beträge zu veranschlagen, welche der EU durch die sogenannten Karussellgeschäfte verloren gehen? 4. A quanto ascenderão as perdas para a UE em consequência de tais fraudes em cadeia ( carrossel )? 4.
Außerdem seien die Kosten für Galileo auf 3,4 Mrd. EUR zu veranschlagen. O Comissário afirma, além disso, que os custos do Galileo devem ser calculados em 3,4 mil milhões de euros.
Beim Fehlen des vorgeschriebenen Kennzeichens an Booten veranschlagen die luxemburgischen Behörden 100 Euro und die deutschen 20 Euro. No caso de ausência de matrícula na embarcação, as autoridades luxemburguesas cobram 100 euros e as alemãs 20.