Gesuchter Begriff Stadio Renzo Barbera hat ein Ergebnis
Gehe zu
DE Phrasen mit stadio renzo barbera PT Übersetzungen
Zona Lanca del Boschetto: der Abschnitt des Flusses Toce von den Quellen auf dem Gelände des Fischzuchtbetriebs ‚Mittage Feerico‘ bis zu dem Stauwerk unterhalb des Fischzuchtbetriebs ‚Moretti Renzo‘. Zona Lanca del Boschetto: parte do rio Toce desde as fontes situadas no interior da exploração Mittag Federico até à barragem a jusante da exploração Moretti Renzo.
Die Dringlichkeitsdestillation nach Artikel 30 der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 wird gemäß den diese Destillationsart betreffenden Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1623/2000 für eine Höchstmenge von 2,5 Mio. Hektolitern Tafelwein und eine Höchstmenge von 100000 Hektolitern Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete (Q.b.A.) mit der Bezeichnung Barbera d'Asti, Barbera Monferrato, Piemonte Barbera, Dolcetto d'Ovada, Dolcetto d'Acqui, Dolcetto d'Asti, Monferrato Dolcetto, Grignolino d'Asti und Piemonte Grignolino eröffnet. É aberta a destilação de crise, referida no artigo 30.o do Regulamento (CE) n.o 1493/1999, para uma quantidade máxima de 2,5 milhões de hectolitros de vinhos de mesa e uma quantidade máxima de 100000 hectolitros de vinhos de qualidade produzidos em regiões determinadas (vqprd) das denominações Barbera d'Asti, Barbera Monferrato, Piemonte Barbera, Dolcetto d'Ovada, Dolcetto d'Acqui, Dolcetto d'Asti, Monferrato Dolcetto, Grignolino d'Asti et Piemonte Grignolino, em conformidade com as disposições do Regulamento (CE) n.o 1623/2000 relativas a esse tipo de destilação.
Zona Lanca del Boschetto: der Abschnitt des Flusses Toce von den Quellen auf dem Gelände des Fischzuchtbetriebs ‚Mittage Feerico‘ bis zu dem Stauwerk stromabwärts des Fischzuchtbetriebs ‚Moretti Renzo‘. Zona Lanca del Boschetto: parte do rio Toce desde as fontes situadas no interior da exploração Mittag Federico até à barragem a jusante da exploração Moretti Renzo.
Zona Lanca del Boschetto: der Abschnitt des Flusses Toce von den Quellen auf dem Gelände des Fischzuchtbetriebs ‚Mittage Feerico‘ bis zu dem Stauwerk stromabwärts des Fischzuchtbetriebs ‚Moretti Renzo‘. Zona Lanca del Boschetto: parte do rio Toce desde as fontes situadas no interior da exploração Mittag Federico até à barragem a jusante da exploração Moretti Renzo.
Herr Renzo TONDO, Presidente della Regione Friuli Venezia Giulia, Renzo TONDO, Presidente della Regione Friul i Venezia Giulia,
Barbera d’Asti, gegebenenfalls gefolgt von Colli Astiani o Astiano Barbera d’Asti, seguida ou não de Colli Astiani o Astiano
Barbera d’Asti, gegebenenfalls gefolgt von Nizza Barbera d’Asti, seguida ou não de Nizza
Barbera d’Asti, gegebenenfalls gefolgt von Tinella Barbera d’Asti, seguida ou não de Tinella
Die Dringlichkeitsdestillation nach Artikel 30 der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 wird gemäß den diese Destillationsart betreffenden Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1623/2000 für eine Höchstmenge von 2,5 Mio. Hektolitern Tafelwein und eine Höchstmenge von 100000 Hektolitern Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete (Q.b.A.) mit der Bezeichnung Barbera d'Asti, Barbera Monferrato, Piemonte Barbera, Dolcetto d'Ovada, Dolcetto d'Acqui, Dolcetto d'Asti, Monferrato Dolcetto, Grignolino d'Asti und Piemonte Grignolino eröffnet. É aberta a destilação de crise, referida no artigo 30.o do Regulamento (CE) n.o 1493/1999, para uma quantidade máxima de 2,5 milhões de hectolitros de vinhos de mesa e uma quantidade máxima de 100000 hectolitros de vinhos de qualidade produzidos em regiões determinadas (vqprd) das denominações Barbera d'Asti, Barbera Monferrato, Piemonte Barbera, Dolcetto d'Ovada, Dolcetto d'Acqui, Dolcetto d'Asti, Monferrato Dolcetto, Grignolino d'Asti et Piemonte Grignolino, em conformidade com as disposições do Regulamento (CE) n.o 1623/2000 relativas a esse tipo de destilação.
Pertanto, al presente stadio della valutazione preliminare prevista all'articolo 6 del regolamento (CE) n. 659/1999, la Commissione nutre gravi riserve circa la compatibilità del regime di aiuto in oggetto con il mercato comune. Pertanto, al presente stadio della valutazione preliminare prevista all'articolo 6 del regolamento (CE) n. 659/1999, la Commissione nutre gravi riserve circa la compatibilità del regime di aiuto in oggetto con il mercato comune.
Die Delegation erteilte das Mandat für die Verhandlungsführung mit dem Rat dem Delegationsvorsitzenden Renzo Imbeni, der Ausschussvorsitzenden Caroline Jackson und der Berichterstatterin Marit Paulsen. A delegação mandatou o seu presidente, Renzo Imbeni, a presidente da comissão, Caroline Jackson, e a relatora, Marit Paulsen, para negociar com o Conselho.
Die Delegation beauftragte ihren Vorsitzenden Renzo Imbeni sowie Luciano Caveri, Vorsitzender des Ausschusses für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr und Georg Jarzembowski, Berichterstatter, die Verhandlungen mit dem Rat aufzunehmen. A delegação mandatou o seu presidente, Renzo Imbeni, Luciano Caveri, presidente da Comissão da Política Regional, dos Transportes e do Turismo, e Georg Jarzembowski, relator, a encetarem negociações com o Conselho.
Ihre Mitglieder beauftragten den Vorsitzenden, Renzo Imbeni, die Vorsitzende des zuständigen Ausschusses, Caroline Jackson, und die Berichterstatterin, Dorette Corbey, die informellen Verhandlungen mit dem Rat aufzunehmen. Os seus membros encarregaram o presidente, Renzo Imbeni, a presidente da comissão competente, Caroline Jackson, e a relatora, Dorette Corbey, de iniciar negociações informais com o Conselho.
Renzo IMBENI (Vizepräsident), Giuseppe GARGANI (Vorsitzender des Rechtsausschusses) und Toine MANDERS (Berichterstatter) erhielten ein Mandat für die Verhandlungen mit dem Rat. Foi atribuído um mandato a Renzo IMBENI (Vice-Presidente), Giuseppe GARGANI (Presidente da Comissão dos Assuntos Jurídicos e do Mercado Interno) e a Toine MANDERS (relator) para negociarem com o Conselho.
Renzo Imbeni Renzo Imbeni
Der Präsident gedenkt im Namen des Parlaments Herrn Renzo Imbeni, ehemaliges Mitglied des Parlaments. O Presidente presta homenagem, em nome do Parlamento, à memória de Renzo Imbeni, antigo Vice-Presidente do Parlamento.
Herr Renzo Allegrini (Federautisti (Associazione Nazionale Autisti Dipendenti) de Renzo Allegrini (Federautisti (Associazione Nazionale Autisti Dipendenti))
von den Abgeordneten Pasqualina Napoletano, Raimon Obiols I Germà, renzo Imbeni, Joan Colom I Naval, Jannis Sakellariou und Margrietus J. van den Berg por Pasqualina Napoletano, Raimon Obiols i Germà, Renzo Imbeni, Joan Colom i Naval, Jannis Sakellariou e van den Berg
Der Vizepräsident und Vorsitzender der EP-Delegation, Renzo IMBENI (SPE, I), meinte, dass Angesichts des Abstimmungsergebnisses in der Delegation eine Mehrheit im Plenum nicht garantiert werden könne. O deputado alemão não deixa de notar que alguns Estados-Membros estão mesmo a reduzir as suas despesas em I&D. No entanto, para o objectivo dos 3% ser atingível, as entidades públicas terão de aumentar as suas despesas em 6% e as privadas em 9%.
Schweigeminute für Renzo Imbeni Homenagem a Renzo Imbeni
– Pasqualina Napoletano, Fiorella Ghilardotti, Renzo Imbeni und Margrietus J. van den Berg im Namen der PSE-Fraktion – Pasqualina Napoletano, Fiorella Ghilardotti, Renzo Imbeni e Margrietus J. van den Berg, em nome do Grupo PSE
– Margrietus J. van den Berg, Johannes Swoboda und Renzo Imbeni im Namen der PSE-Fraktion – Margrietus van den Berg, Hannes Swoboda e Renzo Imbeni, em nome do Grupo PSE
– Margrietus J. van den Berg, Hannes Swoboda und Renzo Imbeni im Namen der PSE-Fraktion – Margrietus J. van den Berg, Hannes Swoboda e Renzo Imbeni, em nome do Grupo PSE
IMBENI Renzo IMBENI Renzo