DE Phrasen mit porco espinho PT Übersetzungen
zur Eintragung einiger Bezeichnungen in das Verzeichnis der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben (Carne de Bísaro Transmontano oder Carne de Porco Transmontano (g.U.), Szegedi szalámi oder Szegedi téliszalámi (g.U.), Pecorino di Filiano (g.U.), Cereza del Jerte (g.U.), Garbanzo de Fuentesaúco (g.g.A.), Lenteja Pardina de Tierra de Campos (g.g.A.), Λουκούμι Γεροσκήπου (Loukoumi Geroskipou) (g.g.A.), Skalický trdelník (g.g.A.)) relativo à inscrição de determinadas denominações no registo das denominações de origem protegidas e das indicações geográficas protegidas [Carne de Bísaro Transmontano ou Carne de Porco Transmontano (DOP), Szegedi szalámi ou Szegedi téliszalámi (DOP), Pecorino di Filiano (DOP), Cereza del Jerte (DOP), Garbanzo de Fuentesaúco (IGP), Lenteja Pardina de Tierra de Campos (IGP), Λουκούμι Γεροσκήπου (Loukoumi Geroskipou) (IGP), Skalický trdelník (IGP)]
Der Antrag Portugals auf Eintragung der Bezeichnung „Carne de Bísaro Transmontano“ oder „Carne de Porco Transmontano“, der Antrag Ungarns auf Eintragung der Bezeichnung „Szegedi szalámi“ oder „Szegedi téliszalámi“, der Antrag Italiens auf Eintragung der Bezeichnung „Pecorino di Filiano“, die Anträge Spaniens auf Eintragung der Bezeichnungen „Cereza del Jerte“, „Garbanzo de Fuentesaúco“ und „Lenteja Pardina de Tierra de Campos“, der Antrag Zyperns auf Eintragung der Bezeichnung „Λουκούμι Γεροσκήπου“ (Loukoumi Geroskipou) sowie der Antrag der Slowakei auf Eintragung der Bezeichnung „Skalický trdelník“ wurden gemäß Artikel 6 Absatz 2 Unterabsatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 und in Anwendung des Artikels 17 Absatz 2 der genannten Verordnung im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht [2]. Em conformidade com o n.o 2, primeiro parágrafo, do artigo 6.o e em aplicação do n.o 2 do artigo 17.o do Regulamento (CE) n.o 510/2006, o pedido de registo da denominação «Carne de Bísaro Transmontano» ou «Carne de Porco Transmontano» apresentado por Portugal, o pedido de registo da denominação «Szegedi szalámi» ou «Szegedi téliszalámi» apresentado pela Hungria, o pedido de registo da denominação «Pecorino di Filiano» apresentado pela Itália, os pedidos de registo das denominações «Cereza del Jerte», «Garbanzo de Fuentesaúco» e «Lenteja Pardina de Tierra de Campos» apresentados por Espanha, o pedido de registo da denominação «Λουκούμι Γεροσκήπου» (Loukoumi Geroskipou) apresentado por Chipre e o pedido de registo da denominação «Skalický trdelník» apresentado pela Eslováquia foram publicados no Jornal Oficial da União Europeia [2].
ABl. C 89 vom 24.4.2007, S. 23 (Carne de Bísaro Transmontano oder Carne de Porco Transmontano), ABl. C 86 vom 20.4.2007, S. 12 (Szegedi szalámi oder Szegedi téliszalámi), ABl. C 85 vom 19.4.2007, S. 9 (Pecorino di Filiano), ABl. C 85 vom 19.4.2007, S. 1 (Cereza del Jerte), ABl. C 86 vom 20.4.2007, S. 3 (Garbanzo de Fuentesaúco), ABl. C 88 vom 21.4.2007, S. 1 (Lenteja Pardina de Tierra de Campos), ABl. C 88 vom 21.4.2007, S. 10, berichtigt in ABl. C 151 vom 5.7.2007, S. 25 (Λουκούμι Γεροσκήπου (Loukoumi Geroskipou)), ABl. C 88 vom 21.4.2007, S. 7 (Skalický trdelník). JO C 89 de 24.4.2007, p. 23 (Carne de Bísaro Transmontano ou Carne de Porco Transmontano), JO C 86 de 20.4.2007, p. 12 (Szegedi szalámi ou Szegedi téliszalámi), JO C 85 de 19.4.2007, p. 9 (Pecorino di Filiano), JO C 85 de 19.4.2007, p. 1 (Cereza del Jerte), JO C 86 de 20.4.2007, p. 3 (Garbanzo de Fuentesaúco), JO C 88 de 21.4.2007, p. 1 (Lenteja Pardina de Tierra de Campos), JO C 88 de 21.4.2007, p. 10; rectificado no JO C 151 de 5.7.2007, p. 25 (Λουκούμι Γεροσκήπου (Loukoumi Geroskipou)), JO C 88 de 21.4.2007, p. 7 (Skalický trdelník).
Carne de Bísaro Transmontano oder Carne de Porco Transmontano (g.U.) Carne de Bísaro Transmontano ou Carne de Porco Transmontano (DOP)
Verordnung (EG) Nr. 1485/2007 der Kommission vom 14. Dezember 2007 zur Eintragung einiger Bezeichnungen in das Verzeichnis der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben (Carne de Bísaro Transmontano oder Carne de Porco Transmontano (g.U.), Szegedi szalámi oder Szegedi téliszalámi (g.U.), Pecorino di Filiano (g.U.), Cereza del Jerte (g.U.), Garbanzo de Fuentesaúco (g.g.A.), Lenteja Pardina de Tierra de Campos (g.g.A.), Λουκούμι Γεροσκήπου (Loukoumi Geroskipou) (g.g.A.), Skalický trdelník (g.g.A.)) (ABl. L 330 vom 15.12.2007, S. 13). Regulamento (CE) n.o 1485/2007 da Comissão, de 14 de dezembro de 2007, relativo à inscrição de determinadas denominações no registo das denominações de origem protegidas e das indicações geográficas protegidas [Carne de Bísaro Transmontano ou Carne de Porco Transmontano (DOP), Szegedi szalámi ou Szegedi téliszalámi (DOP), Pecorino di Filiano (DOP), Cereza del Jerte (DOP), Garbanzo de Fuentesaúco (IGP), Lenteja Pardina de Tierra de Campos (IGP), Λουκούμι Γεροσκήπου (Loukoumi Geroskipou) (IGP), Skalický trdelník (IGP)] (JO L 330 de 15.12.2007, p. 13).
zur Ergänzung des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 2400/96 zur Eintragung bestimmter Bezeichnungen in das Verzeichnis der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben für Agrarerzeugnisse und Lebensmittel gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 des Rates zum Schutz von geografischen Angaben und Ursprungsbezeichnungen für Agrarerzeugnisse und Lebensmittel (Carne dos Açores, Borrego do Nordeste Alentejano, Carne de Porco Alentejano, Pomodoro di Pachino, Uva da tavola di Mazzarrone) que completa o anexo do Regulamento (CE) n.o 2400/96 relativo à inscrição de determinadas denominações no registo das denominações de origem protegidas e das indicações geográficas protegidas previsto no Regulamento (CEE) n.o 2081/92 do Conselho relativo à protecção das indicações geográficas e denominações de origem dos produtos agrícolas e dos géneros alimentícios (Carne dos Açores, Borrego do Nordeste Alentejano, Carne de Porco Alentejano, Pomodoro di Pachino, Uva da tavola di Mazzarrone)
ABl. C 168 vom 13.7.2002, S. 17 (Carne de Porco Alentejano). Artigo 2.o
In einer jüngsten Sitzung mit Vertretern der Arbeitnehmer des Unternehmens Fosforeira Portuguesa (Streichholzindustrie) in Espinho, Portugal, wurde über die Probleme berichtet, die das Unternehmen durchmacht und die seine künftige Lebensfähigkeit in Frage stellen können. Numa reunião recente com representantes dos trabalhadores da Fosforeira Portuguesa, em Espinho, Portugal, fui informada dos problemas que a empresa atravessa e que podem pôr em causa a sua viabilidade no futuro.
Im Gebiet von Vila Nova de Gaia beschweren sich Bewohner über den Lärm der rund 180 Züge, die täglich auf der Nordstrecke zwischen Porto und Espinho durchfahren, ohne dass Lärmschutz geschaffen würde, was dadurch noch schlimmer wird, dass an einigen Stellen, wo es inzwischen stillgelegte Bahnübergänge gegeben hat, ein durchdringendes Klingelsignal betrieben wird, das fünf Minuten vor und nach der Durchfahrt des Zuges läutet. Na zona de Vila Nova de Gaia, diversos moradores queixam-se do ruído provocado pelos cerca de 180 comboios diários que passam na Linha do Norte, entre Porto e Espinho, sem qualquer protecção sonora, com a agravante de, nalguns locais onde havia passagens de nível, agora desactivadas, se manter uma campainha estridente, que toca cinco minutos antes e depois de o comboio passar.