DE Phrasen mit eintreibung PT Übersetzungen
Ende 2000 betrug die durchschnittliche Frist für die Eintreibung von Forderungen bei Kunden mehr als vier Monate. No final de 2000, o prazo médio de cobrança da dívida de clientes ultrapassava quatro meses.
EINTREIBUNG VON FORDERUNGEN COBRANÇA DE DÍVIDAS
Kein Vorrang der Eintreibung von Kosten Cobrança não prioritária das despesas
Die Eintreibung von Kosten, die bei der Anwendung dieser Verordnung entstehen, hat keinen Vorrang vor der Geltendmachung von Unterhaltsansprüchen. A cobrança das despesas incorridas na aplicação do presente regulamento não prevalece sobre a cobrança de alimentos.
die Eintreibung und zügige Überweisung von Unterhalt zu erleichtern; Facilitar a cobrança e a transferência expedita das prestações alimentares;
Der Tausch von Forderungen gegen WRJ-Anteile war wirtschaftlich sinnvoller als die unmittelbare Eintreibung dieser Forderungen. Com efeito, a permuta de créditos por acções da WRJ foi economicamente mais racional do que a execução directa desses créditos.
aa) Umsetzung eines Aktionsplans, um die Eintreibung von Steuerrückständen zu beschleunigen (mindestens 200 Mio. EUR); aa) Aplicação de um plano de acção para acelerar a cobrança de impostos em atraso (pelo menos 200 milhões de EUR);
bb) raschere Eintreibung von Steuerstrafen (mindestens 400 Mio. EUR); bb) Aceleração da cobrança de multas fiscais (pelo menos 400 milhões de EUR);
cc) Eintreibung von Einnahmen aus dem neuen Rahmen für Steuerstreitigkeiten und -gerichtsverhandlungen (mindestens 300 Mio. EUR); cc) Cobrança das receitas resultantes do novo quadro relativo a litígios e processos judiciais fiscais (pelo menos 300 milhões de EUR);
Eintreibung von Kosten Cobrança de custas
Die Eintreibung von Kosten, die bei der Anwendung dieses Übereinkommens entstehen, hat keinen Vorrang vor der Geltendmachung von Unterhaltsansprüchen. A cobrança das despesas incorridas na aplicação da presente Convenção não prevalece sobre a cobrança de alimentos.
Unzulängliche Eintreibung von Außenständen Deficiências na cobrança de uma dívida
Nachlässige Eintreibung von Außenständen Negligência na cobrança da dívida
Spätestens seit Juli 2008 haben das Versäumnis der Eintreibung und die weiteren Stundungen der Steuerschuld durch die Steuerverwaltung Malév einen Vorteil verschafft. Por conseguinte, desde julho de 2008, pelo menos, a sistemática inexecução dos passivos fiscal e social da Malév pela administração fiscal e os reescalonamentos subsequentes conferiram uma vantagem à empresa.
Option 1 – Eintreibung aller finanziellen Forderungen durch den Sozialversicherungsträger. Opção 1 – execução de todas as dívidas pelo Instituto de Segurança Social.
Schließlich verwies Polen auf mehrere Maßnahmen, die der Sozialversicherungsträger zur Absicherung und Eintreibung seiner Forderungen unternommen hat. Por último, a Polónia referiu uma série de ações tomadas pelo Instituto de Segurança Social para garantir e executar a dívida.
Nach Ansicht von Polen bestätigt dies, dass der Sozialversicherungsträger wie ein privater Gläubiger handelte und die Eintreibung seiner Forderungen anstrebte. De acordo com a Polónia, tal confirma que o Instituto de Segurança Social atuou como um credor privado e procurou recuperar o montante que lhe era devido.
Eintreibung der Forderungen durch den Sozialversicherungsträger zwischen 2007 und 2012 Execução da dívida pelo Instituto de Segurança Social entre 2007 e 2012
Gleichwohl stellt die Kommission fest, dass der Sozialversicherungsträger umsichtig vorging, als er die Eintreibung seiner Forderungen nicht einstellte, wodurch nach Ansicht von PZL Dębica der Umstrukturierungsprozess behindert wurde. A Comissão assinala, no entanto, que, por uma questão de prudência, o Instituto de Segurança Social não deu o seu acordo à suspensão do processo de execução que, segundo a PZL Dębica, estava a asfixiar o processo de reestruturação.
Bewirtschaftung und Eintreibung der Kredite aus der DMA-Bilanz beim Closing, sowie Bewirtschaftung und Eintreibung der von DMA vergebenen Neukredite; a gestão e a cobrança de empréstimos presentes no balanço da DMA aquando do closing, bem como a gestão e a cobrança da nova produção adquirida pela DMA;
Der Bereich Eintreibungen in der Firmenkundenabteilung ist für die Eintreibung der Kredite der Bank, d. h. die Umstrukturierung der von Zahlungsschwierigkeiten betroffenen Unternehmen, zuständig. A unidade de recuperação desta divisão é responsável pela recuperação dos créditos bancários, isto é, pela reestruturação de empresas que defrontam dificuldades de pagamento.
die Eintreibung notleidend gewordener Kredite [52]; recuperar os créditos associados a empréstimos em dificuldade [52],
In der Bank wurde 2009 ein Geschäftsbereich für die Eintreibung von Unternehmenskrediten eingerichtet und für die Verwaltung von Vermögenswerten aus Zwangsvollstreckungen wurden Vermögensverwaltungsgesellschaften gegründet. Em 2009, foi criada no banco uma unidade para a cobrança das dívidas junto das empresas e estabeleceram-se empresas de gestão de ativos relativamente aos ativos penhorados na sequência de incumprimentos.
Die Bank strebt den Abschluss ihrer Projekte zur Eintreibung von Krediten an Unternehmen und natürliche Personen bis Ende 2012 an. Ultimamente, também houve progressos no que respeita à reestruturação do endividamento das famílias e o banco pretende concluir os projetos de recuperação em matéria de endividamento das empresas e dos particulares até ao final de 2012.
Der Konkursverwalter der alten Larco verfolgt die Eintreibung der Schulden mit juristischen Mitteln und hat erreicht, dass ein Teil zurückgezahlt wurde. O administrador da Antiga Larco tem vindo a exercer a cobrança da dívida através de meios judiciais e aparentemente alguns montantes já foram liquidados.
zur Einführung eines Verfahrens für einen Europäischen Beschluss zur vorläufigen Kontenpfändung im Hinblick auf die Erleichterung der grenzüberschreitenden Eintreibung von Forderungen in Zivil- und Handelssachen que estabelece um procedimento de decisão europeia de arresto de contas para facilitar a cobrança transfronteiriça de créditos em matéria civil e comercial
Er sorgt für die Erhebung der Gebühren der Kanzlei und für die Eintreibung der der Kasse des Gerichts geschuldeten Beträge. Assegura a cobrança dos emolumentos da Secretaria e a recuperação dos montantes devidos ao cofre do Tribunal Geral.
Die Eintreibung der Kosten ist das Vorrecht des nationalen Gesetzgebers. A recuperação de custos é prerrogativa dos legisladores nacionais.
Wird die Kommission einen Mechanismus zur Eintreibung dieser unbezahlten Schulden vorschlagen, der zweifellos erfreut und einstimmig durch den Ministerrat aufgenommen werden würde? Poderá a Comissão propor um mecanismo para recuperar essas dívidas não cobradas, o qual seria por certo acolhido com alegria e unanimidade pelo Conselho de Ministros?
Betrifft: Probleme der KMU bei der Eintreibung von Forderungen im Ausland Assunto: As dificuldades das PME na cobrança de dívidas transfronteiras

PT Wörter ähnlich wie eintreibung