Gesuchter Begriff übrigens hat 12 Ergebnisse
DE Deutsch PT Portugiesisch
übrigens (n) [nebenbei] a propósito (n) [nebenbei]
übrigens (o) [allgemein] a propósito (o) [allgemein]
übrigens (o) [außerdem] ademais (o) [außerdem]
übrigens (o) [außerdem] além disso (o) [außerdem]
übrigens (o) [außerdem] ainda por cima (o) [außerdem]
DE Deutsch PT Portugiesisch
übrigens (adv) [incidentally] a propósito (adv) [incidentally]
übrigens (o) [allgemein] incidentalmente (o) [allgemein]
übrigens (o) [allgemein] casualmente (o) [allgemein]
übrigens (adv) [incidentally] aliás (adv) [incidentally]
übrigens (adv) [incidentally] já agora (adv) [incidentally]
übrigens (adv) [incidentally] diga-se de passagem (adv) [incidentally]
übrigens (adv) [incidentally] por sinal (adv) [incidentally] (adv)
DE Phrasen mit übrigens PT Übersetzungen
Übrigens vertrat die Anwaltskanzlei noch einen weiteren Wettbewerber. Além disso, a sociedade de advogados representou ainda outro concorrente.
Der FPAP räumt übrigens das Vorliegen dieses Vorteils ein. O FPAP reconhece, de resto, a existência dessa vantagem.
Die Gewährung der Einheitszahlung für die Betriebe bleibt übrigens äußerst ungerecht und manchmal ungerechtfertigt. A atribuição do pagamento único concedida às explorações permanece, aliás, profundamente inequitativa e por vezes injustificada.
Das besagte Programm wird übrigens aus dem Programm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation finanziert. Refira-se que o programa em questão é financiado pelo Programa Competitividade e Inovação (PCI).
Jedermann konnte sich übrigens davon überzeugen, welch umfangreiche Debatten den Verfassungsentwurf in den Mitgliedstaaten begleiten. Aliás, todos puderam constatar a amplitude dos debates que, nos Estados-Membros, acompanham o projecto de Constituição.
Gleiches gilt übrigens für Lena, Deine schwedischen Urlaubsbekanntschaft, von der Du mir erzählt hast. Não é o caso de Portugal, que está incluído no grupo de países que começam em 2011.
Übrigens handelt es sich zu 80% um Jugendliche, die sich keines schweren Verstoßes bewusst sind. Cerca de 80% das pessoas que fazem esses descarregamentos são jovens, que não consideram essa prática verdadeiramente ilícita.
Die offizielle Amtszeit der neuen Kommissare beträgt übrigens 1.725 Tage… Cerca de 2.000 artigos publicados pela imprensa europeia, dos quais 300 na Bulgária
Das Ausmaß der Entkoppelung wird übrigens eine entscheidende Rolle bei der Orientierung auf den Markt spielen. O grau de desvinculação será, aliás, determinante para o êxito da perspectiva de mercado.
Übrigens kommt auch der privaten Vorsorge (dritte Säule) mittlerweile zunehmende Bedeutung zu. Aliás, os sistemas de reforma privados (terceiro pilar) têm vindo a adquirir uma importância crescente.
Die gemäß Artikel 96 und 97 vorgesehenen Fristen für die Konsultationen wurden übrigens verlängert. Os prazos previstos para as consultas ao abrigo dos artigos 96º e 97º foram alargados.
Übrigens werden die Probleme in der Mehrzahl der Fälle innerhalb eines Jahres gelöst. Importa ter presente que, na maioria dos casos, o problema é resolvido no prazo de um ano.
Dies wird übrigens auch mit den vorgeschlagenen Leitlinien der FAO bezweckt. É esse, aliás, o intuito subjacente ao projecto de orientações da FAO.
Er hat sich übrigens in seiner Pressemitteilung vom 10. Juni 2008 entsprechend geäußert. Expressou-se, aliás, a este respeito no seu comunicado de imprensa de 10 de Junho de 2008.
Übrigens können Sie alle unsere Veröffentlichungen unter folgender INTERNET-Adresse abrufen: http://www.europarl.eu.int/press/index_publi_de.htm No último dia da sessão os deputados vão debater o plano de recuperação para a pescada do Sul e lagostins numa zona que abrange toda a costa portuguesa.
Übrigens können Sie alle unsere Veröffentlichungen unter folgender INTERNET-Adresse abrufen: http://www.europarl.eu.int/press/index_publi_de.htm Para zelar sobre este último assunto, o PE prepara-se para avalizar a criação da Agência Europeia dos Direitos Fundamentais.
Die Veranstaltung von Stierkämpfen wird übrigens im eingereichten Antrag auch nicht erwähnt. A realização de actividades tauromáquicas não é, aliás, mencionada no processo de candidatura introduzido.
Diese Truppen verhalten sich übrigens nicht immer korrekt gegenüber der örtlichen Bevölkerung. Aliás, estas tropas nem sempre se comportaram correctamente em relação à população local.
Die größte Zahl von Bewerbern stellen übrigens die Italiener mit 1.146 Bewerbern. O meu estágio no PE será importante nas minhas futuras decisões.
Übrigens haben die Einstellungsverfahren von EPSO bereits zahlreiche andere Schwierigkeiten verursacht. Além disso, os recrutamentos efectuados pelo EPSO e a passividade das instituições criam muitas outras dificuldades.
In den USA ist eine solche diagnostische Untersuchung übrigens seit wenigen Tagen erlaubt. Na verdade, este teste diagnóstico foi autorizado nos Estados Unidos há apenas alguns dias.
Diese Forderung hatte übrigens schon zuvor die italienische Regierung erhoben. Este pedido, para além disso, já tinha sido avançado anteriormente pelo Governo italiano.
Übrigens war diese Aktion sogar mit den Behörden abgestimmt! Sublinhe-se que esta acção de sensibilização estava previamente acordada com as autoridades.
Je nach betroffenem Gebiet waren die Kritikäußerungen übrigens mehr oder weniger scharf. De acordo com as regiões em causa, as críticas eram, aliás, mais ou menos acerbas.