Gesuchter Begriff Starrheit hat ein Ergebnis
Gehe zu
DE Deutsch IT Italienisch
Starrheit (n) [Stoff] {f} inflessibilità (n) {f} [Stoff]
DE Phrasen mit starrheit IT Übersetzungen
Es wurde ausgeführt, dass aufgrund der Starrheit der nominellen Löhne eine mögliche Reaktion der regionalen Löhne auf eine wesentliche Verringerung der Rentabilität der Unternehmen kurzfristig mit Sicherheit als sehr begrenzt gelten kann. È stato sostenuto che, per via di documentate rigidità delle retribuzioni nominali, si può ragionevolmente ritenere che la possibile reazione delle retribuzioni regionali ad un significativo calo della redditività delle imprese sarebbe assai contenuta a breve termine.
Die Verluste der SNCM seien nicht auf Missmanagement zurückzuführen, sondern auf die Starrheit der 1991 und 1996 unterzeichneten Verträge und auf die plötzlichen tiefgreifenden Veränderungen auf dem historisch gewachsenen Markt, der sich von einem Monopol hin zu einem stark wettbewerbsgeprägten Umfeld gewandelt habe. Secondo le autorità francesi, le perdite della SNCM non sarebbero da imputare a una cattiva gestione bensì alla rigidità delle convenzioni sottoscritte nel 1991 e nel 1996 nonché all’improvviso sconvolgimento del mercato storico di questa compagnia dovuto al passaggio da una situazione di monopolio a un contesto fortemente concorrenziale.
7.2.3.4 Als Instrument zur Realisierung dieses Vorschlags wird die Etablierung des lebensbegleitenden Lernens herausgestrichen – ein Konzept, das ungeachtet der Starrheit der derzeitigen einzelstaatlichen allgemeinen und beruflichen Bildungssysteme wie auch der Polarisierungen jedweder Art entwickelt werden kann, die der interne wettbewerbsorientierte Produktionsprozess naturgemäß hervorbringt. 7.2.3.4 Lo strumento ideale per concretizzare la proposta è costituito dall'istituzione dell'apprendimento permanente, che può essere sviluppato oltre l'angusto ambito dei sistemi nazionali di istruzione e formazione, giacché, per sua stessa natura, esso crea un proprio sistema produttivo e competitivo interno, al di fuori di ogni forma di polarizzazione.
7.9 Flexibilität ist noch notwendiger im Falle eines Wiederaufbaus nach Kriegen und Katastrophen oder in Krisensituationen, wenn Langsamkeit und Starrheit ein Handeln gänzlich unmöglich machen. Initiativen wie die des Friedensfonds für Afrika sind besser auf die Realität dieser Situationen eingestellt. 7.9 La flessibilità è ancor più necessaria in caso di ricostruzione post bellica o dopo una catastrofe nonché in una situazione di crisi in cui la lentezza e la rigidità impediscano gli interventi. Iniziative come il Fondo per la pace in Africa rispondono alla necessità di adeguarsi a queste realtà.
35. nimmt den Vorschlag der Kommission zur Kenntnis, den nächsten Finanzrahmen umzustrukturieren mit dem Ziel, die breiten politischen Ziele besser widerzuspiegeln, den sozialen und wirtschaftlichen Zusammenhalt zu stärken und mehr Sichtbarkeit für die Bürgerinnen und Bürger im Zusammenhang mit den Mehrjahresausgaben der Union zu schaffen, ist jedoch der Auffassung, dass dies in einigen Fällen zu einer überflüssigen Starrheit führt; 35. prende atto della proposta della Commissione di ristrutturare il prossimo quadro finanziario per riflettere meglio gli ampi obiettivi politici, rafforzare la coesione sociale ed economica e garantire maggiore visibilità della spesa annuale dell'UE nei confronti dei cittadini, ma ritiene che in taluni casi ciò introduca un'inutile rigidità;
3.3.4 Dem enormen Bedarf an gleichzeitig flexiblen und abgesicherten Praktiken und Beschäftigungsmöglichkeiten im Bereich der Wissensübermittlung, der Mediation, der Kunst, der Darstellung in allen ihren Formen, des Wissens über das Wissen stehen paradoxerweise Arbeitsmodelle gegenüber, die bisweilen von Starrheit und Unsicherheit gekennzeichnet sind. 3.3.4 L'immenso bisogno di prassi consolidate e di posti di lavoro al medesimo tempo flessibili e sicuri nei settori della trasmissione, della mediazione, dell'arte, della rappresentazione in tutte sue le forme e delle conoscenze sulle conoscenze si scontra con modelli occupazionali che, paradossalmente, possono essere al contempo rigidi e precari.
22. fordert die Kommission auf, über den Inhalt ihrer Mitteilung vom 18. Juli 1996 über die Nichtfestsetzung oder die niedrigere Festsetzung von Geldbußen in Kartellsachen nachzudenken, die im Jahre 2000 erstmals angewandt wurde, wobei sich diese Überlegungen u.a. auf ihre übermäßige Starrheit und die fehlende Normenhierarchie beziehen müssen; 22. invita la Commissione a rivedere il contenuto della Comunicazione del 18 luglio 1996, riguardante il trattamento favorevole, che è stata applicata per la prima volta nel 2000, concentrandosi, tra l'altro, sulla sua eccessiva rigidità e sulla mancanza di uno status legislativo;
Die Starrheit der Vorschriften schade letztlich ihrer Wirksamkeit. Il risultato globale sarebbe una mancanza di flessibilità, nemica dell'efficacia.
Wie die Mehrheit der Fraktionen vertritt Ihr Berichterstatter die Auffassung, dass eine größere Flexibilität bei der Finanziellen Vorausschau eingeführt werden sollte, um auf unerwartete Situationen reagieren zu können, und dass es weniger Starrheit zwischen den verschiedenen Rubriken geben sollte. Come la maggior parte dei gruppi politici, il vostro relatore ritiene che dovrebbe essere introdotta, nelle prospettive finanziarie, una maggiore flessibilità per rispondere a situazioni inattese e che dovrebbe esistere una minore rigidità tra le varie rubriche.
4. verweist darauf, dass die Finanzielle Vorausschau zwar einen Rahmen zur Entwicklung neuer Politiken zur Förderung der europäischen Integration sichergestellt hat, dass sie jedoch auch eine größere Starrheit zwischen verschiedenen Ausgabenbereichen (Rubriken) zur Folge hatte und das Europäische Parlament zur Aufgabe bestimmter Befugnisse veranlasst hat, beispielsweise des Rechts, den Haushalt auf der Grundlage der Vertragsvorschriften in beträchtlichem Umfang zu gestalten; 4. ricorda che, sebbene le prospettive finanziarie abbiano garantito un quadro per lo sviluppo di nuove politiche a favore dell'integrazione europea, esse hanno anche imposto una maggiore rigidità tra i diversi settori di spesa (rubriche) e privato il Parlamento europeo di talune competenze, ad esempio il diritto di definire in misura significativa la struttura del bilancio sulla base delle disposizioni del trattato;
Diese Mittelkürzung und die Starrheit der Rubrikeneinteilung hat in jedem Jahr seit 2000 für immer mehr Spannungen zwischen den beiden Teilen der Haushaltsbehörde gesorgt. Tale riduzione delle risorse e la rigidità del meccanismo delle rubriche hanno registrato ogni anno, a partire dal 2000, una crescente tensione tra i due rami dell'autorità di bilancio.
D. in der Erwägung, dass das Inkrafttreten der neuen Haushaltsordnung zwar relativ reibungslos vonstatten gegangen ist, aber zu Beschlussfassungs- und Durchführungsproblemen geführt hat, die auf die Starrheit bestimmter Vorschriften und einen von der Verwaltung verfolgten Ansatz, der darin besteht, keinen Beschluss zu fassen, zurückzuführen sind, D. considerando che l’entrata in vigore del nuovo regolamento finanziario è avvenuta in modo relativamente facile, ma ha suscitato problemi di decisione e di attuazione dovuti alla rigidità di alcune disposizioni e a un approccio dell’amministrazione che consiste nel non prendere decisioni,
Elisabeth JEGGLE (CDU), Berichterstatterin des Europäischen Parlaments für die neue Verordnung, betont, dass das Parlament "Flexibilität und keine Starrheit" wolle. Chiede inoltre che i prelievi per il superamento delle quote 2008/2009 sia realizzato unicamente se la soglia globale UE venisse superata, dopo una compensazione tra gli Stati membri.
"Die Starrheit und der hartnäckige Fortbestand des geschlechtsspezifischen Lohngefälles machen die Notwendigkeit deutlich, vielgestaltige politische Maßnahmen durchzuführen, die die Umsetzung der Rechtsvorschriften und die Überwindung der Segregation des Arbeitsmarktes zum Ziel haben", so Berichterstatterin Edit BAUER (EVP-ED, Slowakei). E, a tal fine, illustrano una serie di raccomandazioni particolareggiate in merito all'introduzione di definizioni più precise riguardo la parità retributiva, all'analisi della situazione, alla valutazione del lavoro e alla classificazione delle professioni, all'ampliamento delle competenze degli organismi di parità, al dialogo sociale, alla prevenzione della discriminazione, all'integrazione della dimensione di genere e all'inasprimento delle sanzioni.
"Die Starrheit und der hartnäckige Fortbestand des geschlechtsspezifischen Lohngefälles machen die Notwendigkeit deutlich, vielgestaltige politische Maßnahmen durchzuführen, die die Umsetzung der Rechtsvorschriften und die Überwindung der Segregation des Arbeitsmarktes zum Ziel haben", so Berichterstatterin Edit BAUER (EVP-ED, Slowakei). Nell'ambito delle attuali tendenze demografiche, economiche e sociali, i deputati evidenziano l’importanza di reperire nuovi metodi per una distribuzione efficace ed equa dei costi e dei benefici su una popolazione che sarà composta da un minor numero di persone economicamente attive e da un maggior numero di persone economicamente inattive.
Nach Meinung der Kommission geht dies auf die Starrheit und den Automatismus des Mechanismus zurück. Richiesta di consultazione del Comitato economico e sociale europeo
Nach Meinung der Kommission geht dies auf die Starrheit und den Automatismus des Mechanismus zurück. Secondo la Commissione ciò è dovuto alla rigidità e al carattere automatico del meccanismo.
36. nimmt den Vorschlag der Kommission zur Kenntnis, den nächsten Finanzrahmen umzustrukturieren mit dem Ziel, die breiten politischen Ziele besser widerzuspiegeln, den sozialen und wirtschaftlichen Zusammenhalt zu stärken und mehr Sichtbarkeit für die Bürger im Zusammenhang mit den Mehrjahresausgaben der EU zu schaffen, ist jedoch der Auffassung, dass dies in einigen Fällen zu einer überflüssigen Starrheit führt; 36. prende atto della proposta della Commissione di ristrutturare il prossimo quadro finanziario per riflettere meglio gli ampi obiettivi politici, rafforzare la coesione sociale ed economica e garantire maggiore visibilità della spesa annuale dell'UE nei confronti dei cittadini, ma ritiene che in taluni casi ciò introduca un'inutile rigidità;
Eine begrenzte Zahl von Rubriken sollte nicht zu mehr Starrheit führen (Ziffer 22). Un numero inferiore di rubriche non dovrebbe comportare maggiore rigidità (paragrafo 22).
Eine begrenzte Zahl von Rubriken sollte nicht zu mehr Starrheit führen (Ziffer 22). Un numero inferiore di capitoli non dovrebbe comportare maggiore rigidità (paragrafo 22).
Durch die Übernahme neuer Aufgaben und die Schaffung neuer Einrichtungen gerät die derzeit geltende Finanzielle Vorausschau aufgrund der Unzulänglichkeit der Mittel und der ihr innewohnenden Starrheit zunehmend unter Druck. La creazione di nuovi compiti e organi ha comportato una sempre maggiore pressione nei confronti delle prospettive finanziarie attuali, causata da un'insufficienza delle risorse e da rigidità.
- Wird die Starrheit des Systems durch die Unterteilung der derzeitigen Rubrik 3 (Interne Politikbereiche) in drei getrennte Rubriken (1a), 1b) und 3) nicht noch verstärkt? - La divisione dell'attuale rubrica 3 (politiche interne) in tre diverse rubriche 1a), 1b) e 3) non aumenterà la rigidità del sistema?
- der Anzahl der Rubriken und Teilrubriken (mehr Rubriken, mehr Starrheit, dann mehr Flexibilität) - il numero delle categorie e sottocategorie (più rubriche, maggiore rigidità anziché maggiore flessibilità).
Sie räumt aber auch ein, dass bei der Verwaltung der Programme, die sich durch Starrheit kennzeichnet, die Bilanz durchaus weniger positiv ist. Riconosce invece che il bilancio è meno positivo per quanto riguarda la gestione dei programmi, marcata della sua rigidità.
Die Starrheit und der hartnäckige Fortbestand des geschlechtsspezifischen Lohngefälles machen die Notwendigkeit deutlich, vielgestaltige politische Maßnahmen durchzuführen, die die Umsetzung der Rechtsvorschriften und die Überwindung der Segregation des Arbeitsmarktes zum Ziel haben. La rigidità e la persistenza del GPG sottolineano la necessità di politiche diversificate e mirate all'applicazione della normativa e alla lotta alla segregazione del mercato del lavoro.
Ist sie der Ansicht, dass der im griechischen Programm für Stabilität und Entwicklung enthaltene Zeitplan für den Schuldendienst und das Sparprogramm realistisch ist — trotz der Funktionsmängel und der Starrheit, die die Kommission selbst als für die öffentliche Verwaltung in Griechenland typisch bezeichnet hat? Ritiene realizzabile lo scadenzario dei pagamenti e delle economie di scala contenuto nel programma nonostante le disfunzioni e le rigidità da essa stessa riconosciute come caratteristiche della gestione del settore pubblico greco?
fordert die Kommission auf, über den Inhalt ihrer Mitteilung vom 18. Juli 1996 über die Nichtfestsetzung oder die niedrigere Festsetzung von Geldbußen in Kartellsachen nachzudenken, die im Jahre 2000 erstmals angewandt wurde, wobei sich diese Überlegungen u.a. auf ihre übermäßige Starrheit und die fehlende Normenhierarchie beziehen müssen; invita la Commissione a rivedere il contenuto della sua Comunicazione del 18 luglio 1996, riguardante il trattamento favorevole, che è stata applicata per la prima volta nel 2000, concentrandosi, tra l'altro, sulla sua eccessiva rigidità e sulla mancanza di uno status legislativo;
ist der Auffassung, dass die optimale Verwendung von Mitteln nicht durch eine übermäßige Starrheit des Haushaltssystems oder durch administrative Probleme zwischen den Organen verhindert werden sollte, und ist weiterhin der Auffassung, dass Vorschläge zur Verringerung der Starrheit des Haushaltsplans notwendig sind; ist der Auffassung, dass es aufgrund der Inflexibilität des gegenwärtigen Systems unter Umständen notwendig ist, auch in Zukunft auf das Frontloading zurückzugreifen; ritiene che l'uso ottimale degli stanziamenti non dovrebbe essere ostacolato da un'eccessiva rigidità del sistema di bilancio o da problemi amministrativi tra le Istituzioni, e ritiene che siano necessarie proposte per ridurre la rigidità del bilancio; è del parere che, a causa dell'inflessibilità del sistema attuale, potrebbe essere necessario ricorrere in futuro ad altre operazioni di anticipazione;
verweist darauf, dass die Finanzielle Vorausschau zwar einen Rahmen zur Entwicklung neuer Politiken zur Förderung der europäischen Integration sichergestellt hat, dass sie jedoch auch eine größere Starrheit zwischen verschiedenen Ausgabenbereichen (Rubriken) zur Folge hatte und das Europäische Parlament zur Aufgabe bestimmter Befugnisse veranlasst hat, beispielsweise des Rechts, den Haushalt auf der Grundlage der Vertragsvorschriften in beträchtlichem Umfang zu gestalten; ricorda che, sebbene le prospettive finanziarie abbiano garantito un quadro per lo sviluppo di nuove politiche a favore dell'integrazione europea, esse hanno anche imposto una maggiore rigidità tra i diversi settori di spesa (rubriche) e privato il Parlamento europeo di talune competenze, ad esempio il diritto di definire in misura significativa la struttura del bilancio sulla base delle disposizioni del trattato;
nimmt den Vorschlag der Kommission zur Kenntnis, den nächsten Finanzrahmen umzustrukturieren mit dem Ziel, die breiten politischen Ziele besser widerzuspiegeln, den sozialen und wirtschaftlichen Zusammenhalt zu stärken und mehr Sichtbarkeit für die Bürgerinnen und Bürger im Zusammenhang mit den Mehrjahresausgaben der Union zu schaffen, ist jedoch der Auffassung, dass dies in einigen Fällen zu einer überflüssigen Starrheit führt; prende atto della proposta della Commissione di ristrutturare il prossimo quadro finanziario per riflettere meglio gli ampi obiettivi politici, rafforzare la coesione sociale ed economica e garantire maggiore visibilità della spesa annuale dell'UE nei confronti dei cittadini, ma ritiene che in taluni casi ciò introduca un'inutile rigidità;
– es sollte eine Bezugnahme auf den Flexibilitätsmechanismus vorgenommen werden, um unvorhergesehenen Umständen Rechnung zu tragen und einen Ausgleich für die neu in den Revisionsprozess eingeführte Starrheit zu schaffen (Teil III, Artikel 308 Absatz 2); - andrebbe inserito un riferimento al meccanismo di flessibilità, per affrontare eventuali circostanze impreviste e compensare la nuova rigidità introdotta nel processo di revisione (parte III - articolo 308, paragrafo 2);