Gesuchter Begriff abfertigen hat 5 Ergebnisse
Gehe zu
DE Deutsch IT Italienisch
abfertigen (v) [entschuldigen] liberarsi di (v) [entschuldigen]
abfertigen (v) [entschuldigen] sbarazzarsi di (v) [entschuldigen]
abfertigen (v) [Sportarten]
  • abgefertigt
  • fertigst ab
  • fertigen ab
  • fertigtest ab
  • fertigten ab
  • fertig(e) ab
battere (v) {m} [Sportarten]
  • battendo
  • avrai battuto
  • avranno battuto
abfertigen (v) [Sportarten]
  • abgefertigt
  • fertigst ab
  • fertigen ab
  • fertigtest ab
  • fertigten ab
  • fertig(e) ab
annientare (v) [Sportarten]
  • annientando
  • avrai annientato
  • avranno annientato
abfertigen (v) [Sportarten] sconfiggere duramente (v) [Sportarten]
DE Phrasen mit abfertigen IT Übersetzungen
Für das Personal, das mit den sicherheitskritischen Aufgaben „Abfertigen von Zügen“ und „Genehmigung von Zugfahrten“ beauftragt ist, findet eine gegenseitige Anerkennung der beruflichen Qualifikationen sowie der Bestimmungen hinsichtlich arbeitsmedizinischer Tauglichkeit und Sicherheit am Arbeitsplatz zwischen den Mitgliedsstaaten Anwendung. Per il personale adibito alle mansioni di sicurezza essenziali rappresentate dall’autorizzazione alla partenza e dall’autorizzazione per il movimento dei treni, si applica il riconoscimento reciproco delle qualificazioni professionali e delle condizioni di salute e sicurezza tra Stati membri.
Züge abfertigen Autorizzazione alla partenza
Sea-Invest hätte auch dann eine beherrschende Stellung, wenn die Häfen von Gent und Dünkirchen zum räumlich relevanten Markt zählten, da die Terminals, die für nicht gebundene Abnehmer Kohle und Eisenerz abfertigen, von Sea-Invest kontrolliert werden. Sea-Invest detiene una posizione dominante anche se i porti di Gand e Dunkirk dovessero essere inclusi nel mercato geografico, dato che i terminali per la movimentazione di carbone e di minerale di ferro per clienti idonei non sono controllati da Sea-Invest.
Für das Personal, das mit den sicherheitskritischen Aufgaben „Abfertigen von Zügen“ und „Zulassung von Zugfahrten“ beauftragt ist, findet eine gegenseitige Anerkennung der beruflichen Kompetenzen sowie der Bestimmungen hinsichtlich arbeitsmedizinischer Tauglichkeit und Sicherheit am Arbeitsplatz zwischen den Mitgliedsstaaten Anwendung. Per il personale adibito alle mansioni di sicurezza essenziali rappresentate dall’autorizzazione alla partenza e dall’autorizzazione per il movimento dei treni, si applica il riconoscimento reciproco delle competenze professionali e delle condizioni di salute e sicurezza tra Stati membri.
Für das Personal, das mit den sicherheitskritischen Aufgaben „Abfertigen von Zügen“ und „Genehmigung von Zugfahrten“ beauftragt ist, findet eine gegenseitige Anerkennung der beruflichen Qualifikationen sowie der Bestimmungen hinsichtlich arbeitsmedizinischer Tauglichkeit und Sicherheit am Arbeitsplatz zwischen den Mitgliedstaaten Anwendung. Per il personale adibito alle mansioni di sicurezza essenziali rappresentate dall’autorizzazione alla partenza e dall’autorizzazione per il movimento dei treni, si applica il riconoscimento reciproco delle qualifiche professionali e delle condizioni sanitarie e di sicurezza tra Stati membri.
Zum größten Teil gälten die Bedingungen der zwischen Ryanair und Airpro für T2 getroffenen Vereinbarung für alle Luftfahrtunternehmen, die Flüge über T2 abfertigen wollten. Quasi tutte le condizioni nell’accordo tra Ryanair e Airpro per il T2 erano applicabili in genere a tutte le compagnie aeree interessate a usare questo terminal.
Die Kommission stellt fest, dass Ryanair dieselben Lande- und Flugsicherungsentgelte sowie dieselben Entgelte für die Gewährleistung von Flugsicherheit und Luftsicherheit zahlt wie Luftfahrtunternehmen, die am Flughafen TMP Flüge über Terminal 1 abfertigen. La Commissione osserva che Ryanair paga le stesse tasse di atterraggio, terminal e sicurezza delle compagnie aeree che usano il T1 all’aeroporto di TMP.
Hinzu kommt, dass Schönefeld selbst über beträchtliche freie Kapazitäten verfügte und somit zusätzlichen Verkehr hätte abfertigen können. A ciò si aggiunga che lo scalo di Schönefeld disponeva di una consistente capacità residua, per cui si poteva gestire una quantità aggiuntiva di traffico.
Polen hat der Kommission mitgeteilt, dass der für den Flughafen Gdańsk im Jahr 2010 erarbeitete Masterplan [50] die Erweiterung der Start- und Landebahn, des Vorfelds und anderer Flughafeninfrastruktur vorsieht. Dadurch könne der Flughafen Gdańsk in Zukunft mehr als 10 Mio. Fluggäste im Jahabfertigenen. La Polonia ha informato la Commissione che il piano generale preparato per l’aeroporto di Danzica nel 2010 [50] prevede l’ampliamento della pista, dell’area di stazionamento e delle altre infrastrutture aeroportuali, interventi questi che porteranno l’aeroporto di cui trattasi a poter in futuro servire oltre 10 milioni di passeggeri l’anno.
Der Flughafen Gdynia will nach Erkenntnissen der Kommission bis 2020 etwa […] 000 Passagiere und im Jahr 2030 bis zu 1 Mio. Passagiere abfertigen. La Commissione osserva che l’aeroporto di Gdynia servirà circa […] 000 passeggeri sino al 2020 e fino a un milione di passeggeri nel 2030.
Als die Studie durchgeführt wurde, rechnete Polen damit, dass der Flughafen seine ersten zivilen Flüge 2011, die ersten Charterflüge 2013 und Billigflüge ab 2015 abfertigen würde. Quando lo studio sul principio dell’investitore in economia di mercato è stato realizzato, la Polonia contava che l’aeroporto avrebbe iniziato a operare con il traffico di aviazione generale nel 2011, con i voli charter nel 2013 e con gli LCC nel 2015.
Als die Studie durchgeführt wurde, rechnete Polen damit, dass der Flughafen seine ersten zivilen Flüge 2011, die ersten Charterflüge 2013 und Billigflüge ab 2015 abfertigen würde. Quando lo studio è stato realizzato, la Polonia contava che l'aeroporto avrebbe iniziato a operare con il traffico di aviazione generale nel 2011, con i voli charter nel 2013 e con gli LCC nel 2015.
Außerdem erklärte Deutschland, dass die zusätzlichen Enteisungsflächen nicht erforderlich seien, um ausreichende Kapazitäten im Falle eines steigenden Verkehrsaufkommens zu gewährleisten, denn der Flughafen Leipzig/Halle könne ein höheres Verkehrsaufkommen auch ohne zusätzliche Enteisungsflächen abfertigen. Inoltre, la Germania ha spiegato che le aree di sghiacciamento aggiuntive non servono a garantire una capacità sufficiente in caso di incremento del traffico, dato che l’aeroporto di Lipsia/Halle è in grado di gestire un aumento del traffico anche senza aree di sghiacciamento aggiuntive.
Polen hat der Kommission mitgeteilt, dass der für den Flughafen Gdańsk im Jahr 2010 [59] erarbeitete Masterplan die Erweiterung der Start-und-Lande-Bahn, des Vorfelds und anderer Flughafeninfrastruktur vorsieht. Dadurch könne der Flughafen Gdańsk in Zukunft mehr als 10 Mio. Fluggäste im Jahabfertigenen. La Polonia ha informato la Commissione che il piano generale preparato per l'aeroporto di Danzica nel 2010 [59] prevede l'ampliamento della pista, dell'area di stazionamento e delle altre infrastrutture aeroportuali, interventi questi che porteranno l'aeroporto a poter in futuro servire oltre 10 milioni di passeggeri l'anno.
Der Flughafen Gdynia wird bis 2020 etwa (…) 000 Passagiere und im Jahr 2030 bis zu 1 Mio. Passagiere abfertigen. La Commissione osserva che l'aeroporto di Gdynia servirà circa […] mila passeggeri sino al 2020 e fino a un milione di passeggeri nel 2030.
Die Kapazität des Flughafens Düsseldorf erreichte ihre Kapazitätsobergrenze von 22 Mio. Passagieren im Jahr 2013, während der Flughafen Eindhoven im Jahr 2012 nur 2,5 Mio. Passagiere abfertigen konnte. La capacità dell'aeroporto di Düsseldorf ha raggiunto il limite di 22 milioni di passeggeri nel 2013, mentre quello di Eindhoven ha potuto accogliere soltanto 2,5 milioni di passeggeri nel 2012.
Im Hinblick auf die Angebotsseite macht PCT geltend, dass diese Häfen zu einem gewissen Grad als Ersatz für das Containerhafenterminal von PCT angesehen werden können, da sie einige Arten von Containerschiffen abfertigen können, die der Containerhafen von PCT bedienen könnte, allerdings nicht alle, weil sie eine geringere Meerestiefe und Krankapazität aufwiesen [36]. Dalla prospettiva dell'offerta, PCT sostiene che questi porti dovrebbero essere considerati, in un certo senso, sostituti del terminal container di PCT, poiché potrebbero accogliere alcune delle tipologie di navi container che potrebbe accogliere anche il porto per il traffico container di PCT, ma non tutte, per via della minore profondità dei fondali marini e di una minore capacità delle gru [36].
Folgende Flughäfen in Nordnorwegen können gegenwärtig Großraumflugzeuge abfertigen: I grandi aeromobili possono attualmente essere gestiti dai seguenti aeroporti in Norvegia settentrionale:
(1) Die Zollbehörden können vorsehen, daß die Artikel 225 und 226 nicht angewendet werden, wenn die Person, welche die Waren abfertigen lässt, als gewerblicher Zollagent für fremde Rechnung handelt. 1. L'autorità doganale può stabilire che gli articoli 225 e 226 non vengano applicati quando la persona che effettua lo sdoganamento agisca per conto di terzi in veste di professionista dello sdoganamento.
Es ist wünschenswert, es den Reisenden nach Möglichkeit zu ersparen, persönlich bei den Zollbehörden des Ausgangs- und Bestimmungslandes vorstellig zu werden, um ihr aufgegebenes Reisegepäck abfertigen zu lassen. considerando che è opportuno esonerare i viaggiatori, per quanto possibile, dall'obbligo di presentarsi personalmente alle autorità doganali dei paesi di partenza e di destinazione al fine di presentare e dichiarare in dogana i bagagli registrati;
(13) Um reibungslos funktionieren zu können, müssen sich die Flughäfen Verwaltung und Betrieb jener Infrastruktureinrichtungen vorbehalten können, die aus technischen, Rentabilitäts-, Sicherheits- oder Umweltgründen nur schwer geteilt oder mehrfach bereitgehalten werden können. Die zentrale Verwaltung dieser Einrichtungen darf deren Nutzung durch die Dienstleister und durch die Nutzer, die sich selbst abfertigen, jedoch nicht behindern. (13) considerando che per il buon funzionamento degli aeroporti è necessario che essi possano riservarsi la gestione di determinate infrastrutture difficilmente divisibili o moltiplicabili per motivi tecnici, di redditività ovvero per l'impatto ambientale; che tuttavia la gestione centralizzata di queste infrastrutture non deve ostacolarne l'utilizzazione da parte dei prestatori di servizi e di quegli utenti che effettuano l'autoassistenza;
(1) Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um den Zugang zu den Flughafeneinrichtungen für die Dienstleister und für die Nutzer, die sich selbst abfertigen wollen, zu gewährleisten, soweit dieser Zugang für die Ausübung ihrer Tätigkeiten erforderlich ist. Falls das Leitungsorgan oder gegebenenfalls seine Aufsichtsbehörde oder sein sonstiges Aufsichtsorgan den Zugang an Bedingungen knüpft, müssen diese sachgerecht, objektiv, transparent und nichtdiskriminierend sein. 1. Gli Stati membri adottano le misure necessarie per garantire ai prestatori di servizi e agli utenti che intendono praticare l'autoassistenza l'accesso agli impianti aeroportuali, nella misura in cui detto accesso è una condizione necessaria per l'esercizio delle loro attività. Qualora l'ente di gestione o, all'occorrenza, l'autorità pubblica o un altro ente che lo controlla imponga condizioni all'accesso, queste devono essere pertinenti, obiettive, trasparenti e non discriminatorie.
- 11 Inspektionen an Flughäfen, die jährlich über 10 Mio. Fluggäste abfertigen, einschl. mehrere der größten Flughäfen Europas; - 11 ispezioni di aeroporti con un traffico superiore a 10 milioni di passeggeri all’anno, fra cui alcuni fra i maggiori aeroporti europei;
- 13 Inspektionen an Flughäfen, die jährlich zwischen 1 und 10 Mio. Fluggäste abfertigen, darunter 2 Flughäfen mit sehr starkem saisonbedingten Verkehr in Südeuropa; - 13 ispezioni di aeroporti con un traffico compreso fra 1 e 10 milioni di passeggeri, fra cui 2 aeroporti con un traffico stagionale intenso nel sud dell’Europa;
Selbstabfertigung bedeutet, dass jeder Kunde der sich im Hafengelände bewegt, seine eigenen Güter abfertigen können sollte. L'autoproduzione implica che ogni cliente che si serve di un porto debba potere movimentare da sé le proprie merci.
Darüber hinaus ist es völlig unangemessen, dass Unternehmen und EU-Verbraucher gezwungen werden sollten, jemandem aus einem monopolistischen Gewerbe wie einen zugelassenen Zollagenten in Anspruch zu nehmen, wenn sie Waren beim Zoll abfertigen lassen wollen. Inoltre, è del tutto inappropriato costringere le imprese e i consumatori dell'Unione europea a fare ricorso ai servizi di un rappresentante di un settore monopolistico, quale un broker autorizzato, quando desiderano sdoganare delle merci.
17. ist erleichtert, dass sich der Rückstau bei den Flügen nach Haiti aufgelöst hat und vertraut darauf, dass die UN-Sachverständigen und die US-Luftverkehrskontrolle, die die Operation koordinieren, die humanitären Flüge vorrangig abfertigen; 17. esprime sollievo per la soluzione del problema dei ritardi accumulati nei voli verso Haiti e confida che gli esperti delle Nazioni Unite e i controllori del traffico aereo statunitensi, che stanno coordinando l'operazione, daranno priorità ai voli umanitari;
17. ist erleichtert, dass sich der Rückstau bei den Flügen nach Haiti aufgelöst hat und vertraut darauf, dass die UN-Sachverständigen und die US-Luftverkehrskontrolle, die die Operation koordinieren, die humanitären Flüge vorrangig abfertigen; 17. esprime sollievo per la soluzione del problema dell'intasamento dei voli verso Haiti e confida che gli esperti delle Nazioni Unite e i controllori del traffico aereo statunitensi, che stanno coordinando l'operazione, daranno priorità ai voli umanitari;
Es sei jedoch auf die Schlussfolgerungen einer Studie der Naturschutzorganisation WWF hingewiesen, in denen festgestellt wird, dass gerade 3 von über 20 Häfen der Ostsee, die Kreuzfahrtschiffe abfertigen, ausreichende Kapazitäten für die Aufnahme und Reinigung des Abwassers der Schiffe haben. Tuttavia bisogna attirare l'attenzione sul fatto che, come affermato dall'organizzazione ecologista WWF ( World Wide Fund ) nelle conclusioni di uno studio effettuato, solo tre dei più di 20 porti marittimi del Baltico in cui transitano navi da crociera hanno capacità sufficienti per ricevere e trattare le loro emissioni.
In einem Artikel der Frankfurter Allgemeinen Zeitung sowie in der lokalen Presse heißt es, der geplante Hafen solle eine Umschlagskapazität von einer Million Containern haben, für Schiffe von bis zu 10000 TEU ausgelegt werden und rund um die Uhr bis zu 50 Schiffe täglich abfertigen. Il prestigioso quotidiano tedesco Frankfurter Allgemeine Zeitung e la stampa locale hanno rivelato che, stando al progetto, il porto dovrebbe avere una capacità di un milione di container, accogliere autocarri fino a 10000 TEU (Twenty foot Equivalent Units) e dar riparo fino a 50 navi al giorno, restando operativo per l'intera giornata.
Wenn sich der Luftverkehr weiterhin mit den derzeitigen Steigerungsraten entwickelt, werden die europäischen Flughäfen Schätzungen zufolge im Jahr 2011 150 Millionen Passagiere zusätzlich abfertigen. Se il traffico aereo continuerà a crescere ai tassi attuali, si stima che nel 2011 gli aeroporti europei avranno 150 milioni di passeggeri in più.