Gesuchter Begriff isländisch hat 4 Ergebnisse
Gehe zu
DE Deutsch FR Französisch
isländisch (a) [Isländisch] islandais (a) {m} [Isländisch]
isländisch (a) [Erdkunde] islandais (a) {m} [Erdkunde]
isländisch (a) [Island] islandais (a) {m} [Island]
isländisch (a) [Isländer] islandais (a) {m} [Isländer]
DE Phrasen mit isländisch FR Übersetzungen
‚, Isländisch und Norwegisch,‘ “, en langues islandaise et norvégienne.”
Siehe Artikel 2 Buchstabe a der Richtlinie 1999/35/EG des Rates vom 29. April 1999 über ein System verbindlicher Überprüfungen im Hinblick auf den sicheren Betrieb von Ro-Ro-Fahrgastschiffen und Fahrgast-Hochgeschwindigkeitsfahrzeugen im Linienverkehr (ABl. L 138 vom 1.6.1999, S. 1), als Punkt 56 ca in Anhang XIII des EWR-Abkommens aufgenommen, Beschluss des Gemeinsamen EWR-Ausschusses Nr. 179/1999 (ABl. L 74 vom 15.3.2001, S. 7 und EWR-Beilage Nr. 14, 15.3.2001, S. 22 (Norwegisch) und S. 105 (Isländisch)), in Kraft getreten am 1.8.2000. Voir l'article 2, point a), de la directive 1999/35/CE du Conseil du 29 avril 1999 relative à un système de visites obligatoires pour l'exploitation en toute sécurité de services réguliers de transbordeurs rouliers et d'engins à passagers à grande vitesse (JO L 138 du 1.6.1999, p. 1), intégré en tant que point 56 ca) de l'annexe XIII de l'accord EEE, décision no 179/1999 du comité mixte EEE [JO L 74 du 15.3.2001, p. 7 et supplément EEE no 14 du 15.3.2001, p. 22 (Norvège) et p. 105 (Islande)], entrée en vigueur le 1.8.2000.
ABl. C 30 vom 5.2.1999, S. 1; in das EWR-Abkommen aufgenommen im Rahmen der Änderung des Anhangs X, Ziffer 4, als von den Vertragsparteien zu beachtender Rechtsakt durch Beschluss des Gemeinsamen EWR-Ausschusses Nr. 118/1999 (ABl. L 325 vom 21.12.2000, S. 33, und EWR-Beilage Nr. 60 vom 21.12.2000, S. 423 (isländisch) und S. 424 (norwegisch)); in Kraft getreten am 1.10.1999. JO C 30 du 5.2.1999, p. 1, intégrée à l’annexe X, point 4, de l’accord EEE, en tant qu’acte dont les parties contractantes prennent acte, par décision du Comité mixte de l’EEE no 118/1999, [JO L 325 du 21.12.2000, p. 33. et supplément EEE no 60 du 21.12.2000, p. 423 (islandais) et p. 424 (norvégien)], entrée en vigueur le 1.10.1999.
Beschluss des Gemeinsamen EWR-Ausschusses Nr. 82/1999 (ABl. L 296 vom 23.11.2000, S. 39, und EWR-Beilage Nr. 54 vom 23.11.2000, S. 99 (isländisch) und Ausg. 2, S. 69 (norwegisch)), in Kraft getreten am 1.7.2000. Par la décision du Comité mixte de l’EEE no 82/1999 [JO L 296 du 23.11.2000, p. 39. et supplément EEE no 54 du 23.11.2000, p. 99 (islandais) et partie 2, p. 69 (norvégien)], entrée en vigueur le 1.7.2000.
Isländisch Moos PASSIFLORACEAE
Isländisch Moos Passifloraceae
‚Isländisch: Islandais:
In Anhang II werden unter Nummer 2 Buchstabe b betreffend Seite 2 des Nachweises die Wörter ‚oder Spanisch‘ durch ‚Spanisch, Isländisch oder Norwegisch‘ ersetzt. Au point 2 b) de l’annexe II relatif à la face 2 de la carte, les termes “et suédoise” sont remplacés par “, suédoise, islandaise et norvégienne”.
In Anhang I Nummer 3 werden unter Buchstabe b betreffend Seite 2 des Führerscheins die Worte ‚und Ungarisch‘ durch die Worte ‚Ungarisch, Isländisch oder Norwegisch‘ ersetzt.“ Au point 3 b) de l'annexe I, concernant la page 2 du permis, les termes ,“islandaise, norvégienne” sont ajoutés après le terme “suédoise”.»
auf Isländisch: ‚Ungbarnablanda‘ und ‚Stoðblanda‘, en langue islandaise: “Ungbarnablanda” et “Stoðblanda”,
auf Isländisch: ‚Ungbarnamjólk‘ und ‚Mjólkurstoðblanda‘, en langue islandaise: “Ungbarnamjólk” et “Mjólkurstoðblanda”,
Isländisch Islandais
Die Entschließung über den öffentlich-rechtlichen Rundfunk wurde durch Beschluss Nr. 118/1999 (ABl. L 325 vom 21.12.2000, S. 33, und EWR-Beilage Nr. 60 vom 21.12.2000, S. 423 (Isländisch) und S. 424 (Norwegisch), in Kraft getreten am 1.10.1999, in das EWR-Abkommen aufgenommen als ein Rechtsakt, den die Vertragsparteien zur Kenntnis zu nehmen haben. La résolution concernant le service public de la radiodiffusion a été intégrée à l'accord EEE, en tant qu'acte dont les parties contractantes prennent acte, par décision no 118/1999 [JO L 325 du 21.12.2000, p. 33, et supplément EEE no 60 du 21.12.2000, p. 423 (islandais) et p. 424 (norvégien)], entrée en vigueur le 1er octobre 1999.
Nur auf Isländisch verfügbar unter http://www.rikisend.is/skyrslur-eftir-utgafutima/2008.html Disponible uniquement en islandais, cf. http://www.rikisend.is/skyrslur-eftir-utgafutima/2008.html
v) In Anhang II werden unter Nummer 2 Buchstabe b betreffend Seite 2 des Nachweises die Wörter %quot%oder Spanisch%quot% durch %quot%Spanisch, Isländisch oder Norwegisch%quot% ersetzt. v) Au point 2 b) de l’annexe II relatif à la face 2 de la carte, les termes %quot%et suédoise%quot% sont remplacés par %quot%, suédoise, islandaise et norvégienne%quot%.
13023900 | andere Neben den in den Erläuterungen zu Position 1302 des HS, Abschnitt C Ziffern 3 bis 5 genannten Erzeugnissen gehören hierher z.B.: 1.Auszüge aus der Alge Furcellaria fastigiata, die an der dänischen Küste gesammelt wird; die Auszüge werden auf die gleiche Weise wie Agar-Agar hergestellt und gelangen in den gleichen Formen wie dieser in den Handel;2.Schleime aus Quittensamen;3.Schleime aus Isländisch-Moos;4.Carrageenan sowie Calcium-, Natrium- und Kaliumcarrageenat, auch wenn sie durch Zusatz von Zucker (z.B. Saccharose, Glucose) eingestellt sind, um bei ihrer Verwendung eine gleich bleibende Wirkung sicherzustellen. Der Gehalt an zugesetztem Zucker beträgt im Allgemeinen nicht mehr als 25 GHT. | 13023900 | autres Outre les produits visés dans les notes explicatives du SH, no 1302, intitulé C, chiffres 3 à 5, relèvent de la présente sous-position: 1.l'extrait, préparé à partir de l'algue Furcellaria fastigiata récoltée sur les côtes danoises, qui est obtenu dans les mêmes conditions que l'agar-agar et qui se présente sous les mêmes formes que ce dernier;2.les mucilages de graines de coings;3.les mucilages de mousse d'Islande;4.la carraghéenine et les carraghénates de calcium, de sodium et de potassium, même lorsqu'ils ont été mis au type par addition de sucre (saccharose, glucose, par exemple), afin d'assurer une activité constante en cours d'utilisation. La teneur en sucre d'addition ne dépasse généralement pas 25 %. |
Der Ausweis ist mit Kunststoff überzogen (82 × 54 mm). Auf der Vorderseite befindet sich ein Lichtbild des Inhabers und sind sein Name, seine Staatsangehörigkeit und das Gültigkeitsdatum angegeben. Auf der Rückseite ist auf Isländisch und Englisch vermerkt, dass der Ausweis bei der Abreise des Inhabers dem Außenministerium zurückzugeben ist. Il s'agit d'une carte plastifiée (8,2 cm × 5,4 cm). Au recto, elle comporte une photo du titulaire et l'indication de son nom, sa nationalité et la date limite de validité. Au verso, il est indiqué en islandais et en anglais que la carte doit être restituée au ministère des affaires étrangères lors du départ du titulaire.
Der Ausweis ist mit Kunststoff überzogen (82 × 54 mm). Auf der Vorderseite befindet sich ein Lichtbild des Inhabers und sind sein Name, seine Staatsangehörigkeit und das Gültigkeitsdatum angegeben. Auf der Rückseite ist auf Isländisch und Englisch vermerkt, dass der Inhaber die diplomatische Immunität genießt und auf keinen Fall in seiner Bewegungsfreiheit eingeschränkt werden darf. Zudem ist dort in besagten Sprachen angegeben, dass der Ausweis bei der Abreise des Inhabers an das Außenministerium zurückzugeben ist. Il s'agit d'une carte plastifiée (8,2 cm × 5,4 cm). Au recto, elle comporte une photo du titulaire et l'indication de son nom, sa nationalité et la date limite de validité. Au verso, il est indiqué en islandais et en anglais que le titulaire jouit de l'immunité diplomatique et que ses déplacements ne peuvent en aucune façon être entravés. Il y est également indiqué en islandais et en anglais que la carte doit être restituée au ministère des affaires étrangères lors du départ du titulaire.
In einem der Punkte dieses Formulars haben die Antragsteller bei der Angabe der Personalien über ein Dropdown-Menü ihre Muttersprache anzugeben, in dem neben den 23 Amtssprachen der Union weitere Sprachen erscheinen wie etwa Arabisch, Isländisch, Albanisch, Russisch, Türkisch oder Serbisch. Dans une des sections de ce formulaire, les personnes intéressées doivent indiquer, à des fins d'identification, leur langue maternelle dans un menu déroulant, où figurent, outre les 23 langues officielles de l'Union, d'autres langues comme l'arabe, l'islandais, l'albanais, le russe, le turc ou le serbe.
Um allen Menschen in den EU-Mitgliedstaaten einen direkten Zugang zu ermöglichen, richtet das ECDC eine mehrsprachige Website in allen EU-Amtssprachen sowie Norwegisch und Isländisch ein. Pour être accessible directement à tous les citoyens européens, le Centre lance un site web multilingue rédigé dans toutes les langues de l’UE ainsi que le norvégien et l’islandais.
isländisch Islandais