Gesuchter Begriff Substantiv hat 7 Ergebnisse
DE Deutsch ES Spanisch
Substantiv (n) [Grammatik] {n} sustantivo (n) {m} [Grammatik]
Substantiv (n) [Linguistik] {n} sustantivo (n) {m} [Linguistik]
Substantiv (n) [Linguistik] {n} nombre (n) {m} [Linguistik]
Substantiv {n} sustantivo {m}
Substantiv {n} Sustantivo
DE Deutsch ES Spanisch
Substantiv {n} substantivo
Substantiv {n} nombre {m}
DE Phrasen mit substantiv ES Übersetzungen
Nach Auffassung der Kommission handelt es sich nicht um ein terminologisches Problem, d. h., es geht nicht um das richtige Adjektiv zu dem Substantiv, sondern um das inhaltliche Problem, für ein bestimmtes Finanzprodukt ein geeignetes Vergleichsprodukt zu finden. La Comisión considera que el verdadero problema no es terminológico, no se trata de escoger el adjetivo acertado para calificar a un dato sustantivo, sino sustancial puesto que se trata de encontrar un producto que pueda compararse a todos los efectos con un producto financiero dado.
In Artikel 26 Absätze 1 und 2 wird das Substantiv „Gemeinschaft“ oder das entsprechende Adjektiv durch das Substantiv „Union“ oder das entsprechende Adjektiv ersetzt und die sich daraus ergebenden notwendigen grammatischen Anpassungen werden vorgenommen. En el artículo 26, apartados 1 y 2, el adjetivo «comunitario» se sustituye por el sustantivo «Unión», con las consiguientes adaptaciones gramaticales requeridas por esa sustitución.
In Artikel 1, Artikel 4 Absatz 13, Artikel 9 Absätze 3, 4, 5, 8, 9 und 10, Artikel 11 Absatz 1, Artikel 14 Absatz 4, Artikel 15 Absatz 3, Artikel 18 Absatz 2, Artikel 21 Absätze 1 und 4, Artikel 23 Absatz 6, Artikel 29 Absätze 1, 3, 4 und 5, Artikel 31 Absatz 4 und Artikel 34 Absätze 2 und 3 wird das Substantiv „Gemeinschaft“ bzw. das entsprechende Adjektiv durch das Substantiv „Union“ bzw. das entsprechende Adjektiv ersetzt, und es werden die aufgrund dieser Änderung erforderlichen grammatikalischen Anpassungen vorgenommen. En el artículo 1, el artículo 4, apartado 13, el artículo 9, apartados 3, 4, 5, 8, 9 y 10, el artículo 11, apartado 1, el artículo 14, apartado 4, el artículo 15, apartado 3, el artículo 18, apartado 2, el artículo 21, apartados 1 y 4, el artículo 23, apartado 6, el artículo 29, apartados 1, 3, 4 y 5, el artículo 31, apartado 4, y el artículo 34, apartados 2 y 3, el sustantivo «Comunidad», o el adjetivo correspondiente, se sustituye por el sustantivo «Unión», o la expresión correspondiente, y se realizarán todos los ajustes gramaticales necesarios como consecuencia de esta sustitución.
In Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe c, Artikel 46 Absatz 1 Buchstabe b und in Anhang I Fußnote 5 wird das Substantiv ‚Gemeinschaft‘ oder das entsprechende Adjektiv durch das Substantiv ‚Union‘ oder das entsprechende Adjektiv ersetzt und die sich daraus ergebenden notwendigen grammatischen Anpassungen werden vorgenommen.“ En el artículo 4, apartado 2, letra c), en el artículo 46, apartado 1, letra b) y en el anexo I, nota 5, el nombre "Comunidad", o el correspondiente adjetivo, se sustituye por el nombre "Unión", o el correspondiente adjetivo, y se procederá a cualquier adaptación gramatical que resulte necesaria a raíz de dicha sustitución.».
Der Name %quot%Oscypek%quot% erfüllt die Voraussetzungen gemäß Artikel 2 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 des Rates. Seiner etymologischen Herkunft nach ist der Name %quot%Oscypek%quot% mit dem Herstellungsverfahren verknüpft und lässt sich von zwei Wörtern ableiten, nämlich zum einen dem Verb %quot%oszczypywać%quot%, das die Zerkleinerung des Käsebruchs (Stufe 6 der Herstellung) bezeichnet, und zum anderen demSubstantivv %quot%oszczypek%quot%, was so viel wie %quot%Spießchen%quot% bedeutet und auf die charakteristische Gestalt des Käses anspielt. Die Käsesorte %quot%Oscypek%quot% hat eine enge Beziehung zu dem unter Punkt 4.3 abgegrenzten Erzeugungsgebiet. Bestätigt wird dies durch zahlreiche Erwähnungen in der Literatur, die natürlichen Bande zur Ursprungsregion und das handwerkliche Können der lokalen Käsehersteller. La denominación %quot%Oscypek%quot% cumple las condiciones establecidas en el artículo 2, apartado 2, del Reglamento (CE) no 510/2006 del Consejo. El origen etimológico de la palabra %quot%Oscypek%quot% se halla relacionado con el proceso de fabricación y puede derivarse de dos conceptos: bien del verbo %quot%oszczypywać%quot%, que significa triturar (sexta etapa del proceso de producción), bien delsustantivoo %quot%oszczypek%quot%, diminutivo de %quot%oszczep%quot%, que significa %quot%pequeña lanza%quot%, en referencia a su forma característica. El queso %quot%Oscypek%quot% se halla estrechamente vinculado a la zona descrita en el punto 4.3., circunstancia confirmada por las numerosas referencias al producto presentes en la literatura, los vínculos naturales que lo unen a dicha zona y las destrezas de los productores locales.
Ob als Substantiv oder Adjektiv, die Definitionen in den geläufigen Wörterbüchern haben nicht den Zweck, die Bedeutung juristisch erschöpfend und mit Drittwirkung festzulegen. Independientemente de que se tome como sustantivo o como adjetivo, las definiciones de esta última palabra que aparecen en los diccionarios corrientes no tienen como objeto definir el campo de forma jurídicamente limitativa y contrapuesta a otros campos.
Noch heute ist es interessant, die Wortwahl in den Medien zu beobachten: Geht es um die Wahl/Ernennung einer Frau in ein hohes politisches Amt, wird systematisch das Adjektiv „weiblich“ bzw. das Substantiv „Frau“ verwendet. Todavía resulta interesante prestar atención a las palabras que se emplean en los medios de comunicación: cada vez que se elige o se nombra a un político para un alto cargo, se agregan sistemáticamente el sustantivo «mujer» o el adjetivo «femenino» cuando se trata de una mujer.
BERT soll keine konkreten Verfahren von der Kommission übernehmen (was die Tätigkeit wäre, die durch das Substantiv „Unterstützung“ beschrieben wird), da diese Verfahren ausschließlich in den Kompetenzbereich der Kommission fallen; davon abgesehen ist es im Hinblick auf die geringe anzunehmende Zahl derartiger Verfahren nicht gerechtfertigt und nicht verhältnismäßig, diese Aufgabe einer Agentur zu übertragen. El BERT no se hará cargo de procedimientos de la Comisión (que se mencionan con el verbo «asistir»), ya que dichos procedimientos están reservados a la Comisión y, habida cuenta de que el número de dichos procedimientos será probablemente reducido, no resulta justificado ni proporcionado encargar esta tarea a una agencia.
Es soll keine konkreten Verfahren von der Kommission übernehmen (was die Tätigkeit wäre, die durch das Substantiv „Unterstützung“ beschrieben wird), da diese Verfahren ausschließlich in den Kompetenzbereich der Kommission fallen; davon abgesehen ist es im Hinblick auf die geringe anzunehmende Zahl derartiger Verfahren nicht gerechtfertigt und nicht verhältnismäßig, diese Aufgabe einer Einrichtung zu übertragen. El BERT no se hará cargo de procedimientos de la Comisión (que se mencionan con el verbo «asistir»), ya que dichos procedimientos están reservados a la Comisión y, habida cuenta de que el número de dichos procedimientos será probablemente reducido, no resulta justificado ni proporcionado encargar esta tarea a una agencia.
DE Synonyme für substantiv ES Übersetzungen
Nomen [Hauptwort] substantiv {n}
Hauptwort [Nomen] n substantiv {n}
Dingwort [Nomen] n sakord