Gesuchter Begriff reichlich hat 16 Ergebnisse
DE Deutsch ES Spanisch
reichlich (a) abundante (a)
reichlich (a) [Mahlzeit] abundante (a) [Mahlzeit]
reichlich (a) [allgemein] abundante (a) [allgemein]
reichlich (a) [Menge] amplio (a) [Menge]
reichlich (adv) [in an ample manner] ampliamente (adv) [in an ample manner]
DE Deutsch ES Spanisch
reichlich (n adj) [abundant] abundante (n adj) [abundant]
reichlich (adj) [fully sufficient; plentiful] abundante (adj) [fully sufficient; plentiful]
reichlich (adj) [fully sufficient; plentiful] copioso (adj) [fully sufficient; plentiful]
reichlich (adj) [great in quantity] copioso (adj) [great in quantity]
reichlich (o) [Menge] más que suficiente (o) [Menge]
reichlich (a) [Menge] generoso (a) [Menge]
reichlich (a) [Menge] de sobra (a) [Menge]
reichlich (o) [allgemein] ricamente (o) [allgemein]
reichlich (o) [allgemein] opulentamente (o) [allgemein]
reichlich (adv) [in an abundant manner] abundantemente (adv) [in an abundant manner]
reichlich (adj) [fully sufficient; plentiful] cuantioso (adj) [fully sufficient; plentiful]
DE Phrasen mit reichlich ES Übersetzungen
Aufgrund der günstigen Witterungsbedingungen ist die Ernte des Jahres 2004 sehr reichlich ausgefallen. Dies hat im Binnenmarkt zu Preisniveaus geführt, die weit unter dem Niveau des Interventionspreises liegen. Debido a las buenas condiciones climáticas, la cosecha de 2004 ha sido abundante en los citados Estados miembros. Como resultado de ello, los niveles de precios en el mercado interno han sido relativamente inferiores al nivel del precio de intervención.
Das Gebäude muss reichlich natürliche Belüftung und ausreichenden Tageslichteinfall gewährleisten. El edificio deberá permitir una abundante ventilación y entrada de luz naturales.
Die Mitgliedstaaten veröffentlichen reichlich Informationen über ihre Finanzlage, die im Allgemeinen öffentlich zugänglich sind. Los Estados miembros publican abundante información sobre su situación financiera, que, en general, está disponible al público.
Nach Kontakt mit der Haut zuerst das Mittel mit einem trockenen Tuch entfernen und dann die Haut mit reichlich Wasser abspülen. En caso de contacto con la piel, elimínese primero el producto con un paño seco y después lávese la piel con agua abundante.
Reichlich verfügbare, kostengünstige Fremdfinanzierungsmöglichkeiten haben in den 2000er Jahren in Spanien die Inlandsnachfrage angeheizt und einen Boom bei den Vermögenswerten ausgelöst, der sich insbesondere auf den Immobiliensektor konzentrierte. La abundancia de financiación exterior a bajo coste en la pasada década alimentó la demanda interna y un período de auge de los activos, concentrado particularmente en el sector inmobiliario.
In einem Negativszenario, das durch eine Verknappung der derzeit reichlich vorhandenen Liquidität gekennzeichnet ist, könnte es dazu kommen, dass die Finanzierungskosten für Rumänien möglicherweise abrupt ansteigen. En un escenario adverso caracterizado por la disminución de la abundante liquidez actual, podrían producirse situaciones en las que los costes de financiación para Rumanía aumentaran, posiblemente de manera abrupta.
Nicht anwendbar bei Membrananlagen, bei denen die Sole durch Solung gewonnen wird, wenn reichlich Salz- und Wasserressourcen sowie ein salzhaltiges Aufnahmegewässer vorhanden sind, das hohe Chloridemissionen toleriert. No aplicable a las plantas de celdas de membrana que utilizan salmuera de sondeos cuando se dispone de abundante sal y recursos hídricos y de una masa de agua receptora salina, que tolera niveles de emisión de cloruros elevados.
Die Hersteller haben auch von dem in der Gegend reichlich angebauten Gemüse profitiert und Zwiebeln in der „Pâté de Campagne Breton“ verarbeitet. Los productores aprovecharon la abundancia de cultivos hortícolas locales para incorporar la cebolla en el «Pâté de Campagne Breton».
- die Erdgasreserven reichlich vorhanden sind und länger reichen werden als die Erdölreserven; - Las reservas de GN son grandes y durarán más que las de crudo;
Die Richtlinie beschreibt zwar detailliert das technische Konzept, lässt den Mitgliedstaaten ansonsten aber reichlich Spielraum, ihre Durchsetzungsregeln selbst zu gestalten. Si bien el enfoque técnico se describe en detalle, la Directiva deja un amplio margen de maniobra a los Estados miembros para que establezcan sus propios sistemas a fin de garantizar su cumplimiento.
Zweitens erscheint das Argument weitgehend übertrieben: zu erklären, dass das Forschungsinstitut ohne eine Europäische Schule in ihrer derzeitigen Form nicht ordnungsgemäß funktionieren kann, ist reichlich übertrieben. En segundo lugar, los argumentos parecen muy exagerados: decir que un centro de investigación no puede funcionar adecuadamente sin una escuela europea en su forma actual es una grave exageración.
Als mit an der Gesetzgebung Beteiligte möchte ich allerdings darauf hinweisen, dass die Kommission den Vorschlag für eine neue Verordnung reichlich spät vorlegt. En su calidad de co-legisladora, la ponente de opinión desea hacer hincapié en el importante retraso de la Comisión a la hora de presentar la propuesta de nuevo Reglamento.
Das derzeitige System ist also reichlich unausgewogen, ja diskriminierend. Por lo tanto, la base en la que se asienta el sistema actual es claramente desigual, incluso discriminatoria.
Tatsächlich erscheinen die Verfahren reichlich unklar, langwierig und kostspielig, für manche sogar willkürlich. En efecto, con frecuencia los procedimientos parecen ser poco claros, lentos y costosos, e incluso arbitrarios en opinión de algunos.
Thunfisch ist im Pazifik besonders reichlich vorhanden; ein Drittel der gesamten Fangmenge der Welt im Gegenwert von 2 Mrd. Euro stammt aus den ausschließlichen Wirtschaftszonen der pazifischen Inselländer. El atún es especialmente abundante en el Pacífico; de hecho, un tercio de las capturas mundiales, valoradas en 2 000 millones de euros, se llevan a cabo dentro de las Zonas Económicas Exclusivas (ZEE) de los países de las islas del Pacífico.
Die Niederlande haben daher bereits reichlich Erfahrungen mit den Folgen des Konsums weicher Drogen gesammelt. Por estos motivos, los Países Bajos tienen gran experiencia con los efectos del consumo de drogas blandas.
Wie will die Kommission die UN-Konvention im Hinblick auf ihre Einhaltung in Ländern mit einer reichlich vorhandenen biologischen Vielfalt (d.h. in Drittländern) vollständig umsetzen? ¿Cómo espera la Comisión que se aplique plenamente el Convenio de las Naciones Unidas en lo que respecta a los países con la mayor biodiversidad (es decir, no en países de la UE)?
Billigt die Kommission dieses Vorgehen oder teilt sie die Auffassung des Fragestellers, dass das angesichts dieses sehr ernsten Problems für die Gesundheit ein reichlich widersprüchlicher Ansatz ist? ¿Aprueba la Comisión esta política o conviene en que se trata de un enfoque bastante contradictorio ante un problema bastante grave para la salud?
Findet die Kommission diesen Sachverhalt nicht reichlich merkwürdig und beunruhigend? ¿No cree la Comisión que se trata de una situación bastante extraña e inquietante?
Außerdem gibt es für die betreffenden Aktivitäten Alternativen, da die Entfernung zum bedeutenden Hafen von Bilbao, dessen Anlagen reichlich Kapazität bieten, weniger als 50 Meilen beträgt. Existen, además, otras alternativas para desarrollar esta actividad, ya que a menos de cincuenta millas se encuentra el importante puerto de Bilbao, cuyas instalaciones tienen amplia capacidad disponible.
Die Richtlinie schließt mehrere natürliche Zutaten aus, die gegenwärtig in verschiedenen Produkten enthalten sind und darüber hinaus reichlich in bestimmten natürlichen Lebensmitteln vorkommen. La Directiva excluye varios ingredientes naturales que, hoy en día, se encuentran en diferentes productos y que además están contenidos en abundancia en ciertos alimentos naturales.
Kohle ist der einzige primäre fossile Energieträger, der in Europa reichlich vorhanden ist. El carbón es la única fuente primaria de energía fósil que abunda en Europa.
Da das organisierte Verbrechen reichlich darüber verfügen kann, infiltriert es die Geschäftswelt der EU und die Kreditinstitute. Como la delincuencia puede disponer de ella en abundancia, penetra en los asuntos europeos y en las entidades de crédito.