Gesuchter Begriff Nomos hat ein Ergebnis
Gehe zu
DE Deutsch ES Spanisch
Nomos Prefecturas de Grecia
DE Phrasen mit nomos ES Übersetzungen
Bei Versicherten des OGA sind Gemeinde und Regierungsbezirk (Nomos) in Griechenland anzugeben. Para Grecia, indicar la comuna y el departamento donde la persona interesada esté asegurada en el OGA.
Mantarini Chiou ist eines der bekanntesten traditionellen landwirtschaftlichen Erzeugnisse Griechenlands und zusammen mit Mastiha Chiou g.U. das wichtigste Erzeugnis des Nomos. La «Mandarini Chiou» es uno de los productos agrícolas tradicionales más reputados de Grecia. Junto con la denominación de origen protegida «Mastiha Chiou», es el producto más importante de la provincia.
1. die Zahl der Beihilfeanträge und die Flächen pro Nomos und ha, für welche die Beihilfe gewährt wurde; 1) número de solicitudes de ayuda y de las superficies, por Nomos y por hectáreas que hayan obtenido la ayuda;
a) Im Nomos %quot%Åõâïßáò%quot% werden die Gemeinde %quot%Áãßïõ%quot% aus dem Gebiet 12 und die Gemeinde %quot%Ëé÷áäßïõ%quot% aus dem Gebiet 13 gestrichen; a) en el nomo de «Åõâïßáò» el municipio de «Áãßïõ» se suprimirá la zona 12 y el municipio de «Ëé÷áäßïõ» se suprimirá de la zona 13;
b) im Nomos %quot%Çëåßáò%quot% werden dem Gebiet 2 die Gemeinden %quot%Áãßá ÊõñéáêÞ%quot%, %quot%¶óôñáò%quot%, %quot%Êñõüâñõóç%quot% und %quot%ÔóéðéáíÜ%quot% hinzugefügt; b) en el nomo de «Çëåßáò» los municipios de «Áãßá ÊõñéáêÞ», «¶óôñáò», «Êñõüâñõóç» y «ÔóéðéáíÜ» se añadirán en la zona 2;
c) im Nomos %quot%ËÜñéóáò%quot% werden dem Gebiet 4 die Gemeinden %quot%¶ãéïé ÁíÜñãõñïé%quot%, %quot%ÃáëÞíç%quot%, %quot%ÓÜððåéï%quot%, %quot%Ëïõôñü ËÜñéóáò%quot%, %quot%Ìïó÷ï÷þñé%quot%, %quot%Ãáëáíüâñõóç%quot%, %quot%ÄáìÜóé%quot%, %quot%Ëüöïò%quot%, %quot%Ðñáéôþñé%quot%, %quot%ËÜñéóá%quot%, %quot%Åëåõèåñáß%quot%, %quot%Êïõôóü÷åñï%quot%, %quot%ÊõðÜñéóóï%quot%, %quot%Íßêáéá%quot% und %quot%×Üëêç%quot% hinzugefügt; c) en el nomo de «ËÜñéóáò» los municipios de «¶ãéïé ÁíÜñãõñïé», «ÃáëÞíç», «ÓÜððåéï», «Ëïõôñü ËÜñéóáò», «Ìïó÷ï÷þñé», «Ãáëáíüâñõóç», «ÄáìÜóé», «Ëüöïò», «Ðñáéôþñé», «ËÜñéóá», «Åëåõèåñáß», «Êïõôóü÷åñï», «ÊõðÜñéóóï», «Íßêáéá» y «×Üëêç» se añadirán a la zona 4;
d) im Nomos %quot%Ìåóóçíßáò%quot% werden dem Gebiet 4 die Gemeinden %quot%Áíåìïìýëïõ%quot%, %quot%Áñéï÷ùñßïõ%quot%, %quot%ÐçäÞìáôïò%quot%, %quot%ÐëáôÝïò%quot% und %quot%Ðüëéáíçò%quot% hinzugefügt; d) en el nomo de «Ìåóóçíßáò», los municipios de «Áíåìïìýëïõ», «Áñéï÷ùñßïõ», «ÐçäÞìáôïò», «ÐëáôÝïò» y «Ðüëéáíçò» se añadirán a la zona 4;
e) im Nomos %quot%ÓÜìïõ%quot% wird im Gebiet 1 die Gemeinde %quot%Áãßùí%quot% durch %quot%Áãßùí Èåïäþñùí%quot% ersetzt. e) en el nomo de «ÓÜìïõ» en la zona 1, el municipio de «Áãßùí» se sustituirá por «Áãßùí Èåïäþñùí».
d) die Zahl der festgestellten Unregelmäßigkeiten und die davon betroffenen Flächen in jedem Nomos. d) el número de irregularidades observadas y las superficies a que se refieran éstas en cada nomos.
Auf der Grundlage einer Risikoanalyse nehmen die einzelstaatlichen Behörden vor Ort Stichprobenkontrollen bei einer Anzahl Beihilfeanträge vor, die mindestens 10 % der Begünstigten in jedem Nomos entsprechen. A partir de un análisis de riesgos, las autoridades nacionales realizarán inspecciones in situ, por sondeo, de un número de solicitudes de ayuda que represente al menos el 10 % de los beneficiarios en cada nomos.
Die Kontrollen vor Ort beinhalten die Vermessung sämtlicher Flächen, auf die sich die Anträge beziehen. Wird in einem Nomos eine bedeutende Zahl von Unregelmäßigkeiten festgestellt, so führen die zuständigen Behörden im laufenden Jahr weitere Kontrollen durch und erhöhen den Prozentsatz der Anträge, die im kommenden Jahr für diesen Nomos zu kontrollieren sind. Las inspecciones in situ incluirán la medición de todas las superficies a que se refiera la solicitud. En caso de detectarse un número significativo de irregularidades en un nomos, las autoridades competentes efectuarán inspecciones suplementarias durante el año en curso y aumentarán el porcentaje de solicitudes que darán lugar a inspección durante la campaña siguiente en dicho nomos.
Buchstabe C im Nomos %quot%Ηρακλείου%quot% des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 2138/97 wird wie folgt geändert: La letra C del anexo del Reglamento (CE) n° 2138/97 en el departamento (nomos) de %quot%Ηρακλείου%quot% quedará modificada como sigue:
(35) Die Bezeichnung %quot%Feta%quot% ist eine traditionelle nicht geografische Bezeichnung im Sinne von Artikel 2 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 2081/92. Die darin genannten Begriffe %quot%Gegend%quot% und %quot%Ort%quot% können nur unter geomorphologischem und nicht verwaltungstechnischem Gesichtspunkt ausgelegt werden, da die auf ein bestimmtes Erzeugnis einwirkenden natürlichen und menschlichen Einfluesse Verwaltungsgrenzen überschreiten können. Gemäß vorgenanntem Absatz kann sich das einer Bezeichnung zugrunde liegende geografische Gebiet jedoch nicht auf ein ganzes Land erstrecken. Im Fall der Bezeichnung %quot%Feta%quot% ist daher festgestellt worden, dass sich das begrenzte geografische Gebiet gemäß Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe a) zweiter Gedankenstrich der vorgenannten Verordnung ausschließlich auf das griechische Festland und den Nomos Lesbos erstreckt; die anderen Inseln und Inselgruppen sind ausgeschlossen, da auf sie nicht die erforderlichen natürlichen und/oder menschlichen Einfluesse einwirken. Die verwaltungstechnische Begrenzung des geografischen Gebiets wird außerdem durch die Angabe zwingender und kumulativer Anforderungen in der von den griechischen Behörden vorgelegten Spezifikation verfeinert und präzisiert. Insbesondere ist das Ursprungsgebiet des Ausgangserzeugnisses erheblich begrenzt, weil die zur Herstellung von Feta-Käse dienende Milch von traditionell gehaltenen Schafen und Ziegen örtlicher Rassen stammen muss, deren Ernährung unbedingt aus der Flora in den Weidegebieten der in Betracht kommenden Gegenden stammen muss. (35) La denominación %quot%Feta%quot% constituye una denominación tradicional no geográfica acorde con lo establecido en el apartado 3 del artículo 2 del Reglamento (CEE) n° 2081/92. Los términos %quot%región%quot% y %quot%lugar%quot% que figuran en ese apartado han de interpretarse desde una óptica geomorfológica y no administrativa en la medida en que los factores naturales y humanos inherentes a un producto dado pueden rebasar las meras fronteras administrativas. No obstante, el citado apartado no permite que la zona geográfica de una denominación abarque la totalidad de un país. En el caso de la denominación %quot%Feta%quot%, se ha comprobado que la zona geográfica delimitada a que se refiere el segundo guión de la letra a) del apartado 2 del artículo 2 del citado Reglamento abarca exclusivamente el territorio de Grecia continental y el departamento de Lesbos; quedan excluidos de él todas las demás islas y archipiélagos por no tener los factores naturales o humanos exigidos. Además, la delimitación administrativa de la zona geográfica se ve precisada aún más por las exigencias imperativas y acumulativas que impone el pliego de condiciones presentado por las autoridades griegas: así, la zona de origen de la materia prima se ve restringida enormemente por el hecho de que la leche utilizada para elaborar queso %quot%Feta%quot% debe proceder de ovejas y cabras de razas locales criadas tradicionalmente y cuya alimentación debe estar basada obligatoriamente en la flora de las zonas de pasto de las regiones autorizadas.
Finanzielle Beteiligungen der Gemeinschaft wurden u.a. geleistet für den Bau des großen Stausees von Evinos zur Versorgung von Athen, der Staudämme von Voion in Kozani, von Lefkoya und Kyrgia in dem Nomos Drama, von Agia Paraskevi in Kalabaka, für den Wasserrückstau von Goumenissa in Kilkis und für zahlreiche künstliche Speicherseen und Wasserspeicher, insbesondere auf den Inseln. Las ayudas comunitarias se destinaron, entre otros proyectos, al pantano de Evinos para abastecer de agua a la ciudad de Atenas, a las presas de Voion (Kozani), de Lefkoya (Drama), de Kyrgia (Drama) y de Agia Paraskevi (Kalabaka), al embalse de Goumenissa (Kilkís), así como a toda una serie de lagos artificiales y de embalses, principalmente en las islas.
Die Kommission hat auf die schriftliche Anfrage des Herrn Abgeordneten den besonderen Fall des überaus niedrigen, von ELGA (Verband der griechischen Landwirtschaftsversicherungen) gewährten Schadensausgleichs in dem Dorf Theopetra (Kalambaka) in Nomos Trikkala zur Kenntnis genommen. La Comisión tomó nota de la pregunta de Su Señoría y consideró la compensación, especialmente baja, aprobada por ELGA (Organismo griego de seguros agrícolas) un caso específico del municipio de Teopetra, en el nomos de Kalambaka-Trikala.
2. Gemäß der derzeitigen g.U.-Registrierung ist das Erzeugungsgebiet für Feta auf das griechische Festland und den Nomos Lesbos beschränkt. Con arreglo al registro de la DOP para el queso feta, la zona de protección de este queso se limita al territorio de Grecia continental y el departamento de Lesbos.
Gleichzeitig hat die Verwaltungsbehörde des Operationellen Programms für Makedonien und Thrakien am 27.5.2011 die Aufnahme des Projekts „Abdichtung der Zellen 3 und 4 der Deponie im Nordwesten des Nomos Thessaloniki, d. h. Erweiterung der bestehenden Deponie durch zwei weitere Zellen im Gesamtwert von 7 347 081,84 EUR“ beschlossen. Al mismo tiempo, el 27 de mayo de 2011, la autoridad gestora del programa operativo para Macedonia y Tracia decidió incorporar el proyecto de sellado de las celdas 3 y 4 en el vertedero noroccidental de la provincia de Salónica, es decir, añadir otras dos unidades al vertedero existente, con un coste total de 7 347 081,84 euros.