Gesuchter Begriff Nomenklatorischer Typus hat ein Ergebnis
Gehe zu

DE ES Übersetzungen für typus

Typus (n v) [biology: individual representative of its taxonomic group] {m} tipo (n v) {m} [biology: individual representative of its taxonomic group]
Typus (n v) [computing theory: tag indicating data type] {m} tipo (n v) {m} [computing theory: tag indicating data type]
Typus {m} Personaje Tipo
DE Phrasen mit nomenklatorischer typus ES Übersetzungen
Haie: Hexandus griseus; Cetorhinus maximus; Alopiidae Rhincodon typus; Carcharhinide; Sphyrnidae; Isuridae; Lamnidae Tiburones: Hexandus griseus; Cetorhinus maximus; Alopiidae Rhincodon typus; Carcharhinidae; Sphyrnidae; Isuridae; Lamnidae
Rhincodon typus (II) Walhai Tiburones ballena
Rhincodon typus (II) Escarabajos
Weit wandernde Arten (Arten nach Anhang 1 des Seerechts-Übereinkommens der Vereinten Nationen von 1982) mit Ausnahme der Familie der Alopiidae, der Familie der Sphyrnidae sowie folgender Arten: Cetorhinus maximus, Rhincodon typus, Carcharodon carcharias, Carcharhinus falciformis, Carcharhinus longimanus; Especies altamente migratorias (especies enumeradas en el anexo 1 de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar de 1982), con exclusión de la familia Alopiidae, la familia Sphyrnidae y las especies siguientes: Cetorhinus maximus, Rhincodon typus, Carcharodon carcharias, Carcharhinus falciformis, Carcharhinus longimanus:
In diesen Fischereien ist es verboten, eine Ringwade bei einem Thunfischschwarm einzusetzen, der mit einem Walhai (Rhincodon typus) vergesellschaftet ist, wenn das Tier vor dem Beginn des Einsatzes gesichtet wird. En estas pesquerías quedará prohibido establecer un cerco con jareta sobre un banco de atún asociado a un tiburón ballena (Rhincodon typus) si se avista el animal antes de iniciar la operación
Cetorhinus maximus, Rhincodon typus, Carcharodon carcharias, Carcharhinus falciformis, Carcharhinus longimanus. Cetorhinus maximus, Rhincodon typus, Carcharodon carcharias, Carcharhinus falciformis y Carcharhinus longimanus.
Cethorinus maximus, Rhincodon typus, Carcharodon carcharias, Carcharinus falciformis, Carcharinus longimanus, Cethorinus maximus, Rhincodon typus, Carcharodon carcharias, Carcharinus falciformis, Carcharinus longimanus.
Aufgrund der Anatomie großer Fische wie Thunfisch (der Gattung Thunnus), Schwertfisch (Xiphias gladius), Marlin, Segelfisch und Fächerfisch (der Familie Istiophoridae) sowie von Hochseehaien (Hexanchus griseus, Cetorhinus maximus, Familie Alopiidae, Rhincodon typus, Familie Carcharhinidae, Familie Sphyrnidae, Familie Isuridae) können je Fisch höchstens vier relativ große Fischfilets gewonnen werden (aus der rechten und der linken Seite sowie der oberen und der unteren Seite). Teniendo en cuenta la anatomía de los peces de gran tamaño como los atunes (del género Thunnus), los peces espada (Xiphias gladius), los marlines, agujas y espadones (de la familia Istiophoridae), y los tiburones oceánicos (Hexanchus griseus; Cetorhinus maximus; familia Alopiidae; Rhincodon typus; familia Carcharhinidae; familia Sphyrnidae; familia Isurida), es posible obtener como máximo cuatro filetes de pescado relativamente grandes por pieza (lados izquierdo y derecho, y superior e inferior).
Hochseehaie (Hexanchus griseus, Cetorhinus maximus, Familie Alopiidae, Rhincodon typus, Familie Carcharhinidae, Familie Sphyrnidae, Familie Isuridae) der KN-Unterpositionen 03044990 und 03048959.“ tiburones oceánicos (Hexanchus griseus; Cetorhinus maximus; familia Alopiidae; Rhincodon typus; familia Carcharhinidae; familia Sphyrnidae; familia Isurida) de las subpartidas 03044990 y 03048959.» .
Die Baugruppe verfügt nicht nur über elektronische Komponenten für eine Video-Wiedergabefunktion, sondern auch über Komponenten mit Zusatzfunktionen, wie den LVDS-Ausgangstransmitter für einen LCD-Bildschirm und den Skalierer, der speziell für ein Fernsehempfangsgerät mit LCD-Bildschirm konzipiert wurde, da er mehrere Auflösungen vom Typus ADV verarbeiten kann. La tarjeta no solo tiene componentes electrónicos que desempeñan una función de reproducción de vídeo, sino que incluye también componentes que realizan funciones adicionales, como la de transmisor de salida LVDS para una pantalla de cristal líquido (LCD) y la de un procesador de escalado que, debido a su capacidad de convertir varias resoluciones típicas de una máquina automática para tratamiento o procesamiento de datos, está diseñado específicamente para aparatos receptores de televisión que incorporan una pantalla LCD.
folgender Arten: Cethorinus maximus, Rhincodon typus, Carcharodon carcharias, Carcharinus falciformis, Carcharinus longimanus, las especies siguientes: Cethorinus maximus, Rhincodon typus, Carcharodon carcharias, Carcharinus falciformis, Carcharinus longimanus.
Hochseehaie (Hexanchus griseus, Cetorhinus maximus, Rhincodon typus, oder der Familien Alopiidae, Carcharhinidae, Sphyrnidae und Isuridae) der Unterpositionen 0304 49 90 und 0304 89 59. tiburones oceánicos (Hexanchus griseus, Cetorhinus maximus, Rhincodon typus, o de las familias Alopiidae, Carcharhinidae, Sphyrnidae y Isuridae) de las subpartidas 0304 49 90 y 0304 89 59.
6.2.2 Die vorgenannten Bedingungen können nicht in jeder Form und jedem Typus der beruflichen Aus- und Weiterbildung übernommen werden. Sie sind Gegenstand systematischer Bildungsmaßnahmen [36], in die mehrere Aspekte einfließen und die längerfristig angelegt sind (Lernen + Unterricht), um so in die Bildungskultur (Sozialisation) zu münden, in der das Wissen als treibende Kraft des Fortschritts und die Synergie in einer Wirkungskraft zugunsten der nachhaltigen Entwicklung aufscheinen. 6.2.2 Las condiciones mencionadas no pueden ser asumidas por todas las modalidades y tipos de formación profesional y continua. Son objeto de una serie de medidas de formación [36] sistemáticas, en las que influyen múltiples aspectos y que se plantean a largo plazo (enseñanza + aprendizaje), con el fin de acuñar una cultura de formación (socialización) en la que destaque el conocimiento como fuerza motriz de progreso y cuya sinergia actúe como fuerza efectiva del desarrollo sostenible.
Ende 2003 wurde ein neuer Typus von TEMPUS-Projekten lanciert – die strukturellen und ergänzenden Maßnahmen (SCM). Dieser Projekttyp wurde eingeführt, um die Partnerländer bei ihren Bemühungen um die Formulierung von Reformstrategien und die Durchführung von Reformen zu unterstützen. Dabei wird der Top-down-Ansatz des Programms gestärkt, indem eine enge Einbindung der Hochschulbehörden aus den Partnerländern angestrebt wird. Die SCM behandeln in der Regel Querschnittsthemen, wie z. B. Einführung von Kredittransfersystemen, Qualitätssicherungsmechanismen, Anerkennung von Qualifikationen oder Zusammenarbeit zwischen Hochschulen und Unternehmen. Die Projekte im Rahmen dieser Programmaktion müssen von den nationalen Bildungsbehörden gutgeheißen werden, häufig wirken dabei nationale oder regionale Stellen unmittelbar als Partner mit. A finales de 2003, se puso en marcha un nuevo tipo de proyecto Tempus: las medidas estructurales y complementarias (MEC). Este tipo de proyecto se introdujo para apoyar los esfuerzos de formulación y aplicación de estrategias de reforma de la enseñanza superior por parte de los países socios. Las MEC refuerzan el planteamiento descendente del programa al intentar obtener una participación comprometida de las autoridades de la enseñanza superior de los países socios. Normalmente, tratan cuestiones horizontales, tales como la introducción de sistemas de transferencia de créditos, mecanismos de aseguramiento de la calidad, el reconocimiento de cualificaciones o la cooperación entre universidades y empresas. Los proyectos realizados en el marco de este componente del programa precisan el respaldo de las autoridades educativas nacionales y con frecuencia participan en ellos directamente organismos nacionales o regionales en calidad de socios.
Weitere Aspekte des Abkommens sind typisch, auch wenn es sich um eine Zwischenstellung zwischen dem alten Typus von Fischereiabkommen und dem neuen Typus von partnerschaftlichen Fischereiabkommen handelt. Los otros aspectos del acuerdo son típicos, aunque está a medio camino entre el viejo tipo de acuerdos de pesca y el nuevo tipo de acuerdos de asociación sobre pesca.
Wie vor Kurzem bekannt wurde, sind in Österreich bereits im Vorjahr insgesamt zwölf Menschen an in einem Käse gefundenen Bakterien-Typus, konkret Listerien, erkrankt, vier von ihnen sind verstorben. Según se ha sabido recientemente, en Austria ya enfermaron el año pasado en total doce personas por un tipo de bacteria encontrada en un queso, concretamente la listeria, de las cuales cuatro murieron.
Denselben Quellen zufolge werden in diesem Land 80 % der verbrauchten Antibiotika zur Behandlung von Nutztieren eingesetzt und haben inzwischen 45 % der Beschäftigten von Schweinezuchtbetrieben einen als MRSA (Methicillin-resistenter Staphylococcus aureus) bezeichneten Typus der Antibiotikaresistenz entwickelt. Según las mismas fuentes, el 80 % de los antibióticos usados en ese país se utilizan para el tratamiento de ganado mientras que el 45 % de los trabajadores de explotaciones porcinas habrían desarrollado un tipo de resistencia a los antibióticos conocida como SARM (Staphylococcus aureus resistente a la meticilina).
Rhincodon typus; Rhincodon typus;
räumt ein, dass es große Unterschiede zwischen den europäischen Hochschulen hinsichtlich ihrer Größe, ihrer Ressourcen, ihrer Lehr- und Forschungsbereiche, ihrer Organisationsweise, ihrer nationalen Prägung und ihres Typus gibt; ist jedoch der Überzeugung, dass jede Hochschule auf ihre eigene Art und Weise von einer nationalen und grenzüberschreitenden Zusammenarbeit mit Wirtschaftskreisen profitieren kann, vorausgesetzt, es gibt ein klares Bewusstsein vom Entwicklungsstand der eigenen Kapazitäten in Forschung und Lehre; ist der Meinung, dass auch auf regionaler Ebene ein wichtiger Beitrag geleistet wird, um die Zusammenarbeit zwischen Hochschulen und Wirtschaft zu fördern; Reconoce que existen grandes diferencias entre las universidades europeas respecto al tamaño, recursos, disciplinas, organización, nacionalidad y tipo; considera, no obstante, que cada una de ellas podría beneficiarse a su manera de la colaboración nacional y transfronteriza con la comunidad empresarial, siempre que sean plenamente conscientes del contexto real en el que se desarrollan sus capacidades de investigación y educación; considera que a nivel regional también se está haciendo una contribución importante para fomentar la colaboración entre las universidades y las empresas;
ist der Auffassung, dass es in Krisenzeiten unbedingt notwendig ist, junge Menschen für den neuen Typus der „grünen“ Arbeitsplätze zu gewinnen, und sicherzustellen, dass Qualifizierungsprogramme den Zugang von jungen Menschen zum Arbeitsmarkt fördern, so dass sie das Jobpotenzial nutzen können, um die hohe Arbeitslosigkeit bei den Bürgerinnen und Bürgern unter 25 Jahren zu bekämpfen und die Kenntnisse der jungen Generation bei der Verwendung neuer Technologien gewinnbringend zu nutzen; bedauert die Tatsache, dass die EU-2020-Leitinitiative „Jugend in Bewegung“ Jugendliche ausschließt, die nicht in die Hochschulbildung eingebunden sind; betont, dass sie sich, um einen echten Wandel zu bewirken, auf die Jugendlichen konzentrieren muss, die jetzt die wenigsten Chancen haben und von Armut bedroht sind; Constata que en tiempos de crisis es fundamental atraer a los jóvenes a los nuevos tipos de empleos ecológicos y garantizar que los programas de adquisición de cualificaciones promuevan el acceso de los jóvenes al mercado de trabajo de modo que estos puedan aprovechar su potencial laboral, a fin de combatir los altos niveles de desempleo entre los ciudadanos menores de 25 años y de aprovechar la aptitud de las generaciones más jóvenes en el uso de las nuevas tecnologías; lamenta que la iniciativa emblemática de la UE para 2020 «Juventud en movimiento» excluya a los jóvenes que no estén en relación con la educación superior; destaca que para que haya un verdadero cambio, este ha de centrarse en los jóvenes que en la actualidad tienen menos oportunidades y que pueden caer en la pobreza;
Die meisten Stämme der Vogelgrippeviren (bzw. der aviären Influenzaviren, um die wissenschaftliche Bezeichnung zu gebrauchen) sind für ihren natürlichen Vogelwirt relativ harmlos und greifen nicht auf den Menschen über - dieser Typus wird als gering pathogene aviäre Influenza (LPAI) bezeichnet. Casi todas las cepas de gripe aviar son relativamente inofensivas para sus hospedantes naturales y no infectan a los humanos; estas cepas reciben el nombre de gripe aviar débilmente patógena (GADP).