Gesuchter Begriff herauf hat 2 Ergebnisse
Gehe zu
DE Deutsch ES Spanisch
herauf (adv adj) [up the stairs; on a higher floor or level] arriba (adv adj) [up the stairs; on a higher floor or level]
herauf (o) [Höhe] sobre él (o) [Höhe]
DE Phrasen mit herauf ES Übersetzungen
Am selben Tag setzte die Ratingagentur Moody's den Ausblick für die Schuldverschreibungen von FT aufgrund der Bestätigung der zugesagten Unterstützung für das Unternehmen von negativ auf stabil herauf. 3.2.3. El mismo día, la agencia Moody's cambió la perspectiva de la deuda de FT de negativa a estable debido a la confirmación del compromiso de apoyo a FT.
Liegen die realisierten kontinuierlich über den erwarteten Werten, so setzen die Kreditinstitute ihre Schätzungen entsprechend herauf, um den Ausfall- und Verlusterfahrungswerten Rechnung zu tragen. En caso de que los valores observados continúen siendo superiores a lo esperado, las entidades de crédito revisarán al alza sus estimaciones para reflejar su experiencia de impagos y pérdidas.
Die Kreditinstitute können Volatilitätsanpassungen verwenden, die unter Zugrundelegung kürzerer oder längerer Verwertungszeiträume berechnet und für das betreffenden Geschäft mit Hilfe nachstehender Wurzel‐Zeit‐Formel auf den unter Nummer 48 angegebenen Verwertungszeitrheraufrauf‐ oder herabskaliert werden: Las entidades de crédito podrán utilizar cifras de ajuste de volatilidad calculadas en función de periodos de liquidación más o menos cortos, incrementados o reducidos hasta el periodo de liquidación contemplado en el punto 48 para el tipo de operación en cuestión, utilizando para ello la siguiente fórmula de la raíz cuadrada del tiempo:
Gemäß dem gesamtstaatlichen IRAP-Dekret dürfen die Regionen den IRAP-Regelsteuersatz von 4,25 % um bis zu einem Prozentpunkt herauf- bzw. herabsetzen; dieses Gesetz trägt somit für ein symmetrisch angewandtes Steuersystem Sorge, in dem alle Regionen rechtlich und faktisch befugt sind, die Steuer zu erhöhen oder zu senken, und beinhaltet an sich keine staatlichen Beihilfen. La Ley nacional sobre el IRAP establece que todas las regiones tienen la facultad de aumentar o reducir el tipo de base del 4,25 % del impuesto hasta un máximo de un punto porcentual en cualquier dirección; vemos pues que esto refleja un régimen fiscal aplicado de manera simétrica, en virtud del cual todas las regiones están facultadas, jurídicamente y de hecho, a aumentar o reducir el impuesto, y que, en sí mismo, no implica ayuda estatal.
Dabei ist insbesondere zu prüfen, ob der Schwellenwert von 50 % für die Anzahlgrößenverteilung herauf- oder herabgesetzt werden sollte und ob Materialien mit einer inneren Struktur oder Oberflächenstruktur im Nanobereich (z. B. komplexe Nanokomponenten-Nanomaterialien einschließlich nanoporörse und Nanokomposit-Materialien, wie sie in einigen Sektoren verwendet werden) einbezogen werden sollten. En particular, es preciso que la revisión evalúe si debe aumentarse o reducirse el umbral de granulometría numérica del 50 % y si se incluyen los materiales con estructura interna o de superficie en la nanoescala, como los nanomateriales con nanocomponentes complejos, incluidos los materiales nanoporosos y nanocompuestos utilizados en algunos sectores.
Dabei sollte insbesondere geprüft werden, ob der Schwellenwert von 50 % für die Anzahlgrößenverteilung herauf- oder herabgesetzt werden sollte. Conviene que la revisión se centre principalmente en la cuestión de si debe aumentarse o reducirse el umbral de la granulometría numérica del 50 %.
Liegen die tatsächlichen Werte kontinuierlich über den Erwartungen, setzen die Institute ihre Schätzungen herauf, um ihren Ausfall- und Verlusterfahrungswerten Rechnung zu tragen. En caso de que los valores observados continúen siendo superiores a lo esperado, las entidades revisarán al alza sus estimaciones para reflejar su experiencia de impagos y pérdidas.
die Institute können für die Volatilitätsanpassung Werte verwenden, die unter Zugrundelegung kürzerer oder längerer Verwertungszeiträume berechnet und für das betreffende Geschäft mit Hilfe nachstehender Wurzel-Zeit-Formel auf den unter Buchstabe b angegebenen Verwertungszeitraum herauf- oder herabskaliert werden: las entidades podrán utilizar cifras de ajuste de volatilidad calculadas en función de períodos de liquidación más o menos cortos, incrementados o reducidos hasta el período de liquidación contemplado en la letra b) para el tipo de operación de que se trate, utilizando para ello la siguiente fórmula de la raíz cuadrada del tiempo:
Die Institute skalieren die Volatilitätsanpassungen gemäß Artikel 226 herauf. Las entidades incrementarán los ajustes de volatilidad de acuerdo con lo previsto en el artículo 226.
Bei einer Aktualisierung wird der Beitragssatz um höchstens einen Prozentpunkt gegenüber dem Beitragssatz des Vorjahres herauf- oder herabgesetzt. Ninguna actualización podrá dar lugar a una contribución superior o inferior en más de un 1 % a la tasa vigente el año anterior.
Gemäß Artikel 2 Absatz 1 des Anhangs XII des Statuts wird der Beitragssatz bei einer Anpassung um höchstens einen Prozentpunkt gegenüber dem Beitragssatz des Vorjahres (11,6 %) herauf- oder herabgesetzt. Conforme al artículo 2, apartado 1, del anexo XII, la adaptación no podrá dar lugar a una contribución superior o inferior en más de un 1 % a la tasa vigente el año anterior (11,6 %).
(52) Am selben Tag setzte die Ratingagentur Moody's den Ausblick für die Schuldverschreibungen von FT aufgrund der Bestätigung der zugesagten Unterstützung für das Unternehmen von negativ auf stabil herauf [49]. (52) El mismo día, la agencia Moody's cambió la perspectiva de la deuda de FT de negativa a estable debido a la confirmación del compromiso de apoyo a FT [49].
Die Tradition der Olivenölerzeugung reicht im Gebiet Slowenisch-Istrien weit in die Vergangenheit zurück; schon der griechische Historiker Pausanias (180 bis 115 v. Chr.) erwähnt in seiner Beschreibung Griechenlands im Absatz 10.32.19 istrisches Olivenöl. Die Ölproduktion in diesem Gebiet bezeugen aber auch etliche Quellen ab dem Jahr 1201 bis ins 17. Jahrhundert und herauf bis in unsere Zeit (detaillierte Liste liegt bei), die zeigen, wie sich die Olivenölproduktion in Slowenisch-Istrien im Laufe der Jahrhunderte entwickelt hat. Traditionelle Methoden und das durch die Jahrhunderte gewonnene Wissen tragen auch heute noch zur hohen Qualität des Olivenöls aus diesem Gebiet bei. La producción de aceite de oliva en la Istria eslovena es una tradición que se remonta a épocas muy remotas. El historiador griego Pausanias (180-115 a. de C.) menciona el aceite istrio en el versículo 10.32.19 de su "Descripción de Grecia". Se conservan asimismo numerosas fuentes del periodo comprendido entre 1201 y el siglo XVII que atestiguan la producción de aceite (véase la lista detallada en la solicitud). Todas ellas muestran cómo se ha desarrollado la producción de aceite de oliva en Istria eslovena a lo largo de los siglos. Los métodos tradicionales y los conocimientos adquiridos al hilo del tiempo siguen contribuyendo a que actualmente se siga obteniendo en dicha región un aceite de oliva de elevada calidad.
Gleichzeitig verletzt die Türkei weiterhin den nationalen Luftraum Griechenlands und schwört durch ihr Vorgehen eine Spannungssituation in der Ägäis herauf. Al mismo tiempo, Turquía continúa violando el espacio aéreo nacional de Grecia, creando situaciones de tensión en la zona del Egeo.
Gleichzeitig verletzt die Türkei weiterhin den nationalen Luftraum Griechenlands und schwört durch ihr Vorgehen eine Spannungssituation in der Ägäis herauf. Al mismo tiempo, Turquía continúa violando el espacio aéreo griego y, de este modo, crea situaciones de tensión en la región del Egeo.
Außerdem beschwört schon der Bau der Autobahn ein Sicherheitsrisiko für die Anwohner des Gebiets herauf, da einige Abschnitte nur in einem Meter Abstand zu angrenzenden Wohngebäuden entlangführen. Además, la construcción de la misma supone un riesgo a la seguridad de los vecinos de la zona, en tanto que las obras se realizarán, en algunos tramos, a tan sólo 1 metro de las viviendas colindantes.
In einer Zeit, da Europa dringende Probleme bewältigen muss, die den Lebensalltag seiner Bürger betreffen, beschwört dieser Text Erinnerungen an die Zeiten des kalten Krieges herauf und öffnet einer historisch unangebrachten Hexenjagd Tür und Tor, die gefährliche Auswirkungen auf den europäischen Zusammenhalt sowie die Gleichbehandlung aller europäischen Bürger haben wird. En un momento en el que Europa está llamada a afrontar problemas urgentes de la vida cotidiana de sus ciudadanos, el texto citado desentierra recuerdos de la guerra fría y abre las puertas a una «caza de brujas» históricamente inoportuna con peligrosas repercusiones tanto para la cohesión de Europa como para la igualdad de trato de todos sus ciudadanos.
In vielen Mitgliedstaaten wird der Schutz der mächtigen Automobilindustrie den Zielen im Umweltschutz vorangestellt, und diese Tatsache beschwört angesichts der unheildrohenden Klimaveränderungen rund um den Globus große Probleme herauf. Varios Estados miembros dan prioridad a la protección de su poderosa industria del automóvil sobre sus objetivos medioambientales, lo que crea serios problemas, habida cuenta de los nefastos cambios climáticos que se observan a escala planetaria.
Die Lage in Simbabwe, die mittlerweile in eine regelrechte „Jagd auf Weiße“ ausartet, verschlimmert sich seit Beginn der Propagandakampagne des Mugabe-Regimes unter dem Motto „Entweder mit Europa oder mit Afrika“ offenbar weiter und beschwört ein von Angst geprägtes Klima herauf. De un tiempo a esta parte, en Zimbabue parece haberse agravado lo que a todas luces cabe denominar como «caza de blancos» tras el lanzamiento de una campaña de propaganda del régimen de Mugabe que tiene por lema «Con Europa o con África», además de que está a punto de instaurarse un verdadero clima de terror.
Allerdings läuft die heutige Nutzung dieses Ortes als Platz für die unkontrollierte Ablagerung von Abfällen der Bedeutung und dem Wert des Geotops auf das Gröbste zuwider und beschwört zudem beträchtliche Umweltgefahren herauf. No obstante, el uso actual de dicho lugar como vertedero incontrolado de residuos es totalmente contrario a su importancia y valor, generando además grandes peligros medioambientales.
Die anstehenden Handelsgespräche mit den Mercosur-Ländern beschwören möglicherweise eine ernsthafte Gefahr für die Integrität des Binnenmarktes herauf. Las próximas negociaciones comerciales con los países de Mercosur podrían representar una grave amenaza para la integridad del mercado interior.
Das Schwimmen in Gewässern, die durch benutzte Hygieneartikel verschmutzt sind, beschwört offensichtlich eine Gefahr für die Gesundheit herauf. Es innegable que bañarse en agua ensuciada con productos sanitarios usados supone un grave riesgo para la salud.
Zu den wichtigsten Feststellungen der genannten Studie gehören folgende: Nur eine der 15 bekannten zoologischen Sammlungen verfügt über eine Lizenz — die anderen 14 Zoos werden ohne Lizenz betrieben; die Durchsetzung des Präsidialerlasses 98/2004 und der Bestimmungen der Richtlinie scheint nur in geringem Maße erfolgt zu sein; drei der vier zoologischen Gärten haben keinen Beitrag (finanzieller oder sonstiger Art) zur Erhaltung der Wildbestände geleistet, etwa in Form von wissenschaftlicher Forschung oder Durchführung von Projekten in der Wildnis; durch schlecht konstruierte Gehege, mangelhafte Absperrvorrichtungen und Kürzungen bei dem verfügbaren Zoopersonal waren die Besucher oftmals Verletzungs- und Krankheitsgefahren ausgesetzt; viele der Gehege waren verschmutzt und beschworen Gefahren für die Gesundheit der Besucher und das Wohlergehen der Tiere herauf. El estudio revela lo siguiente: sólo uno de los 15 zoológicos dispone de licencia, los otros 14 establecimientos identificados como parques zoológicos no disponen de licencia pero están operativos; la ejecución del Decreto presidencial 98/2004 y los requisitos de la Directiva parecen ser mínimos; tres de los cuatro zoos no contribuyen (ni económicamente ni de otra forma) a actividades de conservación, como investigación científica o proyectos en la naturaleza; el diseño inadecuado del recinto, la falta de barreras para mantener la distancia y la escasez de personal a menudo ponen en peligro y exponen a enfermedades al público; muchos de los recintos no son higiénicos y pueden poner en peligro la salud y el bienestar de los animales.
Besorgniserregend ist schließlich die Situation, die uns in den kommenden Tagen erwartet, denn den Meteorologen zufolge ziehen beängstigende und anhaltende Störungen herauf. Por último, preocupa la situación para los próximos días, ya que los meteorólogos anuncian una perturbación insidiosa y persistente.
Diese Tatsache macht nicht nur die Ziele dieser Partnerschaften zunichte, sondern beschwört auch eine äußerst unangenehme Situation für die örtlichen Behörden herauf, die die finanzielle Belastung der Durchführung übernommen haben und natürlich gegenüber den Bürgern Rechenschaft ablegen müssen. Este hecho no sólo anula los objetivos mismos de la institución, sino que también pone en una situación dificilísima a las autoridades locales que han asumido la carga económica de la organización y que, por supuesto, han de responder ante los ciudadanos.
Die Verschmutzung durch diesen Industrieunfall beschwor eine ernste und potenziell grenzüberschreitende Gefahr für die Gesundheit und die Umwelt in der Europäischen Union herauf. La contaminación causada por este accidente industrial supone una amenaza grave y potencialmente transfronteriza para la salud y el medio ambiente en la Unión Europea.
Liegen die realisierten kontinuierlich über den erwarteten Werten, so setzen die Kreditinstitute ihre Schätzungen entsprechend herauf, um den Ausfall- und Verlusterfahrungswerten Rechnung zu tragen. En caso de que los valores observados continúen siendo superiores a lo esperado, las entidades de crédito revisarán al alza sus estimaciones para reflejar su experiencia de impagos y pérdidas.
Die Kreditinstitute können Volatilitätsanpassungen verwenden, die unter Zugrundelegung kürzerer oder längerer Verwertungszeiträume berechnet und für das betreffenden Geschäft mit Hilfe nachstehender Wurzel-Zeit-Formel auf den unter Nummer 48 angegebenen Verwertungszeitraum herauf- oder herabskaliert werden: Las entidades de crédito podrán utilizar cifras de ajuste de volatilidad calculadas en función de periodos de liquidación más o menos cortos, incrementados o reducidos hasta el periodo de liquidación contemplado en el punto 48 para el tipo de operación en cuestión, utilizando para ello la siguiente fórmula de la raíz cuadrada del tiempo:
Die veröffentlichten Artikel beschwören eine ernste Gefährdung der persönlichen Sicherheit von Davide Giacalone herauf und bedeuten eine gravierende Verletzung seiner Personenwürde. Los artículos publicados ponen en considerable peligro la seguridad personal de Davide Giacalona y constituyen un grave atentado contra su dignidad personal.