DE Phrasen mit haftbarkeit ES Übersetzungen
Die Weitergabe von in Absatz 1 genannten Tatsachen oder Entscheidungen durch die gemäß der Richtlinie 84/253/EWG zugelassenen Personen an die zuständigen Behörden gilt nicht als Verletzung einer vertraglich oder durch Rechts- oder Verwaltungsvorschriften geregelten Bekanntmachungsbeschränkung und zieht für diese Personen keinerlei Haftbarkeit nach sich. La divulgación de hechos o decisiones pertinentes contemplados en el presente artículo, apartado 1, a las autoridades competentes, por parte de las personas autorizadas con arreglo a la Directiva 84/253/CEE, no constituirá violación de las restricciones sobre divulgación de información impuesta por contrato o por cualquier disposición legal, reglamentaria o administrativa, ni implicará para dichas personas ningún tipo de responsabilidad.
Haftbarkeit Imputación de responsabilidades
Haftbarkeit Imputación de responsabilidades
Aufgrund der Haftbarkeit des Staates gemäß Kapitel 1 Artikel 3 des Konkursgesetzes können staatliche Unternehmen nicht für insolvent erklärt werden. Habida cuenta de la responsabilidad del Estado, de conformidad con el artículo 3 del capítulo 1 de la Ley de quiebra, las empresas estatales no pueden ser declaradas en quiebra.
Die neuen Bestimmungen über die Haftbarkeit der Betriebsinhaber bei Verstößen im Fall von Flächenübertragungen gelten jedoch ab 1. April 2008. No obstante, se aplican desde el 1 de abril de 2008 las nuevas disposiciones relativas a la responsabilidad de los agricultores respecto a los incumplimientos en caso de transferencia de tierras.
Die Parteien eines Verfahrens könnten bereit sein, ihre Teilnahme an einem gegen Artikel 81 EGV verstoßendes Kartell und ihre Haftbarkeit hinsichtlich ihrer Teilnahme einzuräumen, wenn sie die Untersuchungsergebnisse der Kommission hinsichtlich ihrer Teilnahme an der Zuwiderhandlung und der Höhe der möglichen Geldbußen hinreichend sicher voraussehen und ihnen zustimmen könnten. Las partes en el procedimiento pueden estar dispuestas a reconocer su participación en un cártel que infringe el artículo 81 del Tratado y su responsabilidad con respecto a esa participación si pueden anticipar razonablemente los resultados previstos por la Comisión en cuanto a su participación en la infracción y al alcance de las posibles multas y aceptar tales resultados.
Durch diese frühzeitige Offenlegung sollen die Parteien in die Lage versetzt werden, zu den Beschwerdepunkten, die die Kommission erheben möchte und zu ihrer potenziellen Haftbarkeit Stellung zu nehmen. Esta divulgación inicial debe permitir a las partes expresar su opinión sobre las objeciones que la Comisión prevé formular en su contra, así como sobre su responsabilidad potencial.
Bei Fortschritten in den Vergleichsgesprächen kann die Kommission eine Frist setzen, innerhalb der sich die Parteien verpflichten können, das Vergleichsverfahren durch die Vorlage von Vergleichsausführungen anzunehmen, in denen die Ergebnisse der Vergleichsgespräche wiedergegeben und ihre Teilnahme an einer Zuwiderhandlung gegen Artikel 81 EGV einschließlich ihrer Haftbarkeit anerkannt wird. Si las conversaciones con vistas a una transacción avanzan, la Comisión podrá fijar un plazo dentro del cual las partes podrán comprometerse a proseguir el procedimiento de transacción presentando una solicitud de transacción que refleje el resultado de las conversaciones mantenidas a tal fin y reconozca su participación en una infracción del artículo 81 del Tratado y su responsabilidad.
Diesem Bericht zufolge hätte ein mit diesem Fall befasstes Handelsgericht mit hoher Wahrscheinlichkeit auf die Haftbarkeit des Staates erkannt und diesen dazu verurteilt, die Sozialverbindlichkeiten der SNCM in voller Höhe zu übernehmen. En dicho informe se concluía que era muy probable que un tribunal de comercio hubiera considerado responsable al Estado y lo hubiese condenado a asumir todas las deudas sociales de la SNCM.
Diesem Bericht zufolge hätte ein mit diesem Fall befasstes Handelsgericht mit hoher Wahrscheinlichkeit auf die Haftbarkeit des Staates erkannt und diesen dazu verurteilt, die Sozialverbindlichkeiten der SNCM in voller Höhe zu übernehmen. En dicho informe se concluía que era muy probable que un tribunal mercantil hubiera considerado responsable al Estado y lo hubiese condenado a asumir todas las deudas sociales de la SNCM.
„Dies beruht auf der unzweideutigen Regel des isländischen Rechts, wonach der Staat für die Verbindlichkeiten seiner Einrichtungen und Unternehmen haftet, sofern diese Bürgschaft nicht durch eine ausdrückliche gesetzliche Bestimmung eingeschränkt wird […] oder sich die Haftbarkeit des Staates im Fall einer Gesellschaft mit beschränkter Haftung auf seine Kapitaleinlage beschränkt.“ [8] «Esto se basa en la inequívoca norma del Derecho islandés de que el Estado es responsable de las obligaciones de sus instituciones y empresas, salvo que la garantía esté limitada por una disposición jurídica explícita […] o que la responsabilidad del Estado en una empresa de responsabilidad limitada se limite a la aportación de capital social.» [8]
Grad der Haftbarkeit der/des Betriebsinhaber(s) Nivel de responsabilidad del titular
Grad der Haftbarkeit des/der Betriebsinhaber(s): Anzugeben ist der Grad der Haftbarkeit (wirtschaftlichen Verantwortung) des (Haupt-)Betriebsinhabers. Nivel de responsabilidad del(de los) titular(es): Se indicará el nivel de responsabilidad (económica) del titular (principal).
Grad der Haftbarkeit der/des Betriebsinhaber/s Nivel de responsabilidad del titular
Grad der Haftbarkeit des/der Betriebsinhaber(s): Anzugeben ist der Grad der Haftung (wirtschaftlichen Verantwortung) des (Haupt-)Betriebsinhabers. Nivel de responsabilidad del(de los) titular(es): Se indicará el nivel de responsabilidad (económica) del titular (principal).
Viertens behaupten die Beschwerdeführer zur Selektivität, dass die Umsetzung/Vollstreckung des Schiedsspruchs nicht selektiv sei, da mit den BIT und dem ICSID-Übereinkommen ein System der allgemeinen Haftbarkeit bestehe, dass für jeden Investor gleichermaßen gilt. En cuarto lugar, en relación con la selectividad, los demandantes alegan que la aplicación/ejecución del laudo arbitral no es selectiva, ya que los tratados bilaterales de inversión y el Convenio del CIADI establecen un sistema de responsabilidad general que es igualmente aplicable a cualquier inversor.
(2) Die Weitergabe von in Absatz 1 genannten Tatsachen oder Entscheidungen durch die gemäß der Richtlinie 84/253/EWG zugelassenen Personen an die zuständigen Behörden gilt nicht als Verletzung einer vertraglich oder durch Rechts- oder Verwaltungsvorschriften geregelten Bekanntmachungsbeschränkung und zieht für diese Personen keinerlei Haftbarkeit nach sich. 2. La divulgación de hechos o decisiones pertinentes contemplados en el presente artículo, apartado 1, a las autoridades competentes, por parte de las personas autorizadas con arreglo a la Directiva 84/253/CEE, no constituirá violación de las restricciones sobre divulgación de información impuesta por contrato o por cualquier disposición legal, reglamentaria o administrativa, ni implicará para dichas personas ningún tipo de responsabilidad.
- die Haftbarkeit von APTI auf die im Rahmen der Verhandlungen betreffend Branchenvereinbarungen mit UNITAB getroffenen Beschlüsse zu begrenzen, da nicht nachgewiesen werden konnte, dass APTI den Gesamtplan der Weiterverarbeiter befolgte. Ferner APTIs Verhalten, ebenso wie das von UNITAB, als fortgesetzte Zuwiderhandlung zu würdigen, die darin besteht, als Unternehmensvereinigung Beschlüsse getroffen zu haben, die mit Artikel 81 Absatz 1 EG-Vertrag in Widerspruch stehen; - Limitar la responsabilidad de APTI a las decisiones adoptadas en el contexto de las negociaciones de Acuerdos interprofesionales con UNITAB, ya que no podía establecerse que APTI se había sumado al plan global de los transformadores, y considerar su comportamiento, al igual que el de UNITAB, como una infracción (única y continuada) que consiste en decisiones de una asociación de empresas contrarias al artículo 81, apartado 1.
- Bei Wahl einer wirtschaftlichen Herangehensweise an die Marktbeherrschung sollte die Haftbarkeit von den wettbewerbsschädigenden Auswirkungen abhängig gemacht werden; in geeigneten Fällen sollte die Bewertung des Umfangs, zu dem Aufwendungen wieder hereingeholt werden können, Bestandteil einer solchen Herangehensweise sein; 639. adoptar un enfoque económico sobre el concepto de posición dominante, supeditar la responsabilidad a los efectos nocivos para la competencia; cuando resulte adecuado, la evaluación del margen para la recuperación debería formar parte de tal enfoque;
6.3 befürwortet, dass mit dem Protokoll von 2002 zum Athener Übereinkommen eine strengere Haftungsregel eingeführt wird, dass mit dieser Haftungsregel die Position des Klägers gestärkt werden soll, dass die Haftung nicht mehr davon abhängt, ob es sich um einen Fehler oder ein Versäumnis des Beförderers handelt, und dass der Kläger die Haftbarkeit des Beförderers nicht mehr nachweisen muss; 6.3 expresa su acuerdo con que, en el caso de los accidentes de navegación, el Protocolo de 2002 del Convenio de Atenas introduzca un régimen de responsabilidad objetiva. Además, está de acuerdo con que la responsabilidad objetiva pretende mejorar la posición de los reclamantes; la responsabilidad no tiene que estar unida a ninguna culpa o negligencia por parte del transportista y, por consiguiente, no es necesario que el reclamante pruebe la responsabilidad del transportista;
Bei Konflikten im Zusammenhang mit der Haftbarkeit verschiedener Betreiber kann das zuständige Gericht befasst werden, damit die Aufteilung der Kosten allein vom Richter festgelegt wird. En caso de litigio sobre la responsabilidad de cada uno de los diferentes operadores, el asunto puede remitirse al tribunal competente para que el juez tome una decisión sobre el reparto de los costes.
Die Haftbarkeit ist das Kernstück des Sicherheitssystems. (No afecta a la versión española.)
in der Erwägung, dass die CE-Kennzeichnung bereits ein wirksames Instrument zur Gewährleistung der Haftbarkeit der Hersteller und der Importeure ist, Considerando que el marcado CE ya ofrece un instrumento eficaz para garantizar la responsabilidad de productores e importadores,
Hervorgehoben wurden in diesem Zusammenhang der Bedarf an einer unverzüglichen Revision der Richtlinie, die Probleme bei der laufenden Bereitstellung von Informationen, die Preisänderungen, Entschädigungsansprüche, eine exaktere Definition sowohl der Voraussetzungen für die Vertragsstornierung vonseiten des Verbrauchers als auch der finanziellen Haftbarkeit und moralischen Verantwortung des Reiseveranstalters und Anbieters, die mögliche Ausweitung des Anwendungsbereichs der Richtlinie auf weitere Fremdenverkehrsdienstleistungen und anderes mehr. Se resaltó la necesidad de una revisión inmediata de la directiva, el suministro continuo de información, la variación de los precios, los derechos de indemnización y el esclarecimiento tanto de las condiciones de anulación de contrato por parte del consumidor como de la responsabilidad económica y moral del organizador-vendedor, así como la posible ampliación del ámbito de la directiva y de los servicios turísticos a los que se refiere, entre otras cuestiones.
Welche Maßnahmen hat die Kommission ergriffen, um der Praxis der Abfallentsorgung in Somalia unverzüglich ein Ende zu setzen und beim Umgang mit giftigen Abfällen für Haftbarkeit zu sorgen, d. h. sicherzustellen, dass es in jedem Fall eine verantwortliche Person gibt, die bei Vorliegen rechtswidriger Handlungen vor Gericht gebracht werden kann? ¿Qué medidas ha tomado la Comisión para poner fin de forma inmediata a la práctica de verter residuos tóxicos en Somalia y asegurar la rendición de cuentas en materia de residuos tóxicos, es decir, que haya siempre una persona responsable que pueda ser llevada ante un tribunal en caso de que se cometan actos ilegales?
Der Vorsitzende des Umweltausschusses Jo LEINEN (SPD, Deutschland) bemerkte, dass "das Parlament hat eine eindeutige Aufforderung an die Kommission gerichtet, Schritte zu unternehmen, um die Defizite in den Standards für Sicherheit und Haftbarkeit zu beseitigen". Por otra parte, el texto adoptado propone una obligación de seguro en toda la UE y un fondo de emergencia europeo para indemnizar a los afectados por posibles catástrofes.
Betrifft: Haftbarkeit der Geschäftsführer von börsennotierten Unternehmen und Verstoß gegen die gemeinschaftlichen Grundsätze des freien Kapitalverkehrs und der Niederlassungsfreiheit Asunto: Responsabilidad de los administradores de las empresas cotizadas y violación de los principios comunitarios de libre circulación de capitales y de libertad de establecimiento
Sollte die Kommission diese Erklärungen nicht teilen, kann sie dann erklären, dass die Haftbarkeit von Beförderungsunternehmen und die Möglichkeit von Mitgliedstaaten, Sanktionen auf der Grundlage der Richtlinie 2001/51/EG des Rates zu verhängen, keine Praxis darstellen (und niemals dargestellt haben), mit der potenzielle Begünstigte von internationalem Schutz an der Wahrnehmung der Möglichkeit gehindert werden, Schutz in Mitgliedstaaten zu suchen? — En caso contrario, ¿puede declarar la Comisión que la responsabilidad de los transportistas y el hecho de que los Estados miembros tengan derecho a imponer sanciones —sobre la base de la Directiva 2001/51/CE del Consejo DO L 187 de 10.7.2001, p. 45 . — no constituyen (y nunca constituyeron) una práctica según la cual se impide a los posibles beneficiarios de protección internacional que busquen protección en los Estados miembros? —
Die Weitergabe von in Absatz 1 genannten Tatsachen oder Entscheidungen durch die gemäß der Richtlinie 84/253/EWG zugelassenen Personen an die zuständigen Behörden ist keine Verletzung einer vertraglich oder durch Rechts- oder Verwaltungsvorschriften für die Weitergabe von Informationen auferlegten Beschränkung und bedingt keinerlei Haftbarkeit dieser Personen. La divulgación de hechos o decisiones pertinentes contemplados en el apartado 1 a las autoridades competentes, por parte de las personas autorizadas con arreglo a la Directiva 84/253/CEE, no constituirá violación de las restricciones sobre divulgación de información impuesta por vía contractual o por cualquier disposición legal, reglamentaria o administrativa ni implicará para dichas personas ningún tipo de responsabilidad.
Die Ermittlung des Risikos, der Ursache und der Haftbarkeit bei Futtermittelskandalen ist komplex. Resulta complejo determinar el riesgo, la causa y la responsabilidad en las crisis alimentarias.

DE Wörter ähnlich wie haftbarkeit