Gesuchter Begriff härten hat 6 Ergebnisse
DE Deutsch ES Spanisch
härten (v) [sich widerstandsfähig machen]
  • gehärtet
  • härtest
  • härten
  • härtetest
  • härteten
  • härte
endurecer (v) [sich widerstandsfähig machen]
  • endurecido
  • endureces
  • endurecen
  • hubiste endurecido
  • hubieron endurecido
härten (v) [sich widerstandsfähig machen] endurecerse (v) [sich widerstandsfähig machen]
härten (v) [allgemein]
  • gehärtet
  • härtest
  • härten
  • härtetest
  • härteten
  • härte
endurecer (v) [allgemein]
  • endurecido
  • endureces
  • endurecen
  • hubiste endurecido
  • hubieron endurecido
härten (v) [Metallurgie]
  • gehärtet
  • härtest
  • härten
  • härtetest
  • härteten
  • härte
templar (v) [Metallurgie]
  • templado
  • templas
  • templan
  • hubiste templado
  • hubieron templado
härten (v) [Metallurgie]
  • gehärtet
  • härtest
  • härten
  • härtetest
  • härteten
  • härte
cementar (v) [Metallurgie]
  • cementado
  • cementas
  • cementan
  • hubiste cementado
  • hubieron cementado
DE Deutsch ES Spanisch
härten (v n adj) [to solidify] solidificarse (v n adj) [to solidify]
DE Phrasen mit härten ES Übersetzungen
Im Sinne dieses Abschnitts bezeichnet der Ausdruck „Gerben“ das Härten von Häuten mit pflanzlichen Gerbstoffen, Chromsalzen oder anderen Substanzen wie Aluminiumsalzen, Eisen-(III)-Salzen, Silikaten, Aldehyden und Chinonen oder anderen synthetischen Härtemitteln. A efectos de la presente sección, se entiende por «curtido» el endurecimiento de pieles mediante agentes endurecedores vegetales, sales de cromo u otras sustancias como sales de aluminio, sales férricas, sales silíceas, aldehídos y quinonas u otros agentes endurecedores sintéticos.
Es ist auch wünschenswert, für Unfallopfer und ihre Angehörigen kurzfristige finanzielle Härten unmittelbar nach einem Unfall zu mildern. Procede liberar de inquietudes económicas a corto plazo, en el período inmediato al accidente, a las víctimas de los accidentes y a las personas de ellas dependientes.
Die Maßnahmen sollten in diesem Zusammenhang sowohl die unmittelbaren wirtschaftlichen und sozialen Härten abfedern als auch das Problem der strukturbedingten Überkapazität in Angriff nehmen. En este contexto, las mencionadas medidas deben centrarse en la situación inmediata de dificultad económica y social y resolver el exceso de capacidad general.
„Gerben“ das Härten von Häuten mit pflanzlichen Gerbstoffen, Chromsalzen oder anderen Stoffen wie Aluminiumsalzen, Eisen-(III)-Salzen, Silikaten, Aldehyden und Chinonen oder anderen synthetischen Härtemitteln; 47. «curtido» endurecimiento de las pieles mediante agentes curtientes vegetales, sales de cromo u otras sustancias como sales de aluminio, sales férricas, sales silícicas, aldehídos y quininas, u otros agentes endurecedores sintéticos; 47.
Der Apparat wird für ein fotochemisches Verfahren, dem so genannten „UV-Härten“, zur Oberflächenbehandlung verschiedener lichtempfindlicher Materialien durch UV-Bestrahlung verwendet, insbesondere zum nichtmechanischen Härten von unterschiedlichen Materialien und Beschichtungen mithilfe der kontrollierten Abgabe von UV-Licht. El aparato se utiliza en un proceso fotoquímico, denominado «curado por UV», para el tratamiento de la superficie de diversos materiales fotosensibles a los rayos ultravioleta, especialmente para el endurecimiento no mecánico de diferentes materias y revestimientos a base de emisiones controladas de luz ultravioleta.
das Aussenden von Licht als Agens in chemischen oder biologischen Prozessen (z. B. Polymerisation, ultraviolettes Licht, das zum Aushärten/Trocknen/Härten verwendet wird, fotodynamische Therapie, Gartenbau, Tierpflege, Insektenschutzmittel), emisión de luz como agente en procesos químicos o biológicos (como la polimerización, la luz ultravioleta utilizada para el curado, el secado o el endurecimiento, la terapia fotodinámica, la horticultura, el cuidado de animales de compañía, los productos anti-insectos),
Die Kommission stellt fest, dass Deutschland vorgeschlagen hat, die kostenlose Zuteilung von Emissionszertifikaten für 7 Anlagen anzuheben, weil dadurch unzumutbare Härten vermieden würden. La Comisión toma nota de que Alemania ha propuesto que siete instalaciones reciban un aumento del nivel de asignación de derechos gratuitos de emisión porque considera que así se evitarían dificultades indebidas.
das Aussenden von Licht als Agens in chemischen oder biologischen Prozessen (z. B. Polymerisation, ultraviolettes Licht, das zum Aushärten/Trocknen/Härten verwendet wird, fotodynamische Therapie, Gartenbau, Tierpflege, Insektenschutzmittel), emisión de luz como agente en procesos químicos o biológicos (como la polimerización, la luz ultravioleta utilizada para el curado, el secado o el endurecimiento, la terapia fotodinámica, la horticultura, el cuidado de animales de compañía, los productos anti-insectos),
Findet die Regelung nur Anwendung, wenn der Ausfall des Beihilfeempfängers wahrscheinlich soziale Härten oder Marktversagen bewirken würde, insbesondere, wenn ¿Se aplica el régimen únicamente en los casos en los que la quiebra del beneficiario daría lugar probablemente a dificultades sociales o a una deficiencia de mercado; y en particular:
Nachweis von sozialen Härten oder von Marktversagen Demostración de los problemas sociales o de la deficiencia del mercado
Die Vertragsparteien müssen aufzeigen, dass der Ausfall des begünstigten Unternehmens wahrscheinlich zu schwerwiegenden sozialen Härten oder zu schwerem Marktversagen führen würde, indem sie insbesondere nachweisen, dass Las Partes Contratantes deben demostrar que el incumplimiento del beneficiario podría implicar serios problemas sociales o una grave deficiencia del mercado, en particular probando que:
(19) Übermäßige wirtschaftliche Härten für Betreiber aus Entwicklungsländern sollten dadurch vermieden werden, dass, wenn angebracht, Ausnahmen gewährt werden dürfen, wobei durch eine solche Bestimmung Missbrauch verhindert werden muss. (19) Debe evitarse que los operadores establecidos en países en desarrollo tengan que soportar dificultades económicas excesivas permitiendo la concesión, llegado el caso, de las exenciones pertinentes acompañadas de las salvaguardias correspondientes para evitar abusos.
(14) Es ist wünschenswert, für Unfallopfer und ihre Angehörigen kurzfristige finanzielle Härten unmittelbar nach einem Unfall zu mildern. (14) Es aconsejable liberar a las víctimas de un accidente y a las personas a su cargo de problemas económicos a corto plazo en el período inmediatamente posterior a un accidente.
Eine Ausnahmeregelung für Fälle, in denen ernste finanzielle Härten auftreten würden, wird sicherstellen, dass die Angemessenheit der Entschädigung in dieser Hinsicht nicht tangiert wird. Una excepción que contemple los casos que ocasionen importantes dificultades económicas garantizará que no se ponga en entredicho el justo carácter de la indemnización.
Wenn allerdings die Erholung der Bestände nicht erreicht wird, wird das Ergebnis in jedem Fall verstärkte sozioökonomische Härten mit sich bringen. Sin embargo, si no se consigue la recuperación de las poblaciones, el resultado será en todo caso un aumento de las dificultades socioeconómicas.
Wie stellt die Kommission bei der Genehmigung staatlicher Beihilfen sicher, dass diese nicht an anderen Orten in der EU zum Verlust von Arbeitsplätzen und zu sozialen Härten führen? Al autorizar una ayuda estatal, ¿cómo puede la Comisión asegurarse de que la ayuda estatal en cuestión no ocasione pérdidas de empleo y consecuencias sociales en otros lugares de la UE?
Das Ziel der zweijährigen Frist sei es nach Vorstellung der Kommission, Härten in den beiden neuen Mitgliedstaaten Bulgarien und Rumänien direkt nach ihrem EU-Beitritt zu vermeiden. Su debilidad vino del éxito: la demanda de más y mejor competencia resultó incompatible con la ineficiencia económica y la insuficiencia jurídica del sistema.
Mag es in der Übergangszeit kurzfristig auch zu Härten kommen, so werden diese Reformen letztendlich doch bewirken, dass der Dienstleistungsmarkt moderner, transparenter, offener und wettbewerbsfähiger wird. La dificultad de una transición rápida tendrá como resultado un mercado de los servicios moderno, más transparente, abierto y competitivo.
Der Zwölfmonatszeitraum ist zu lang gewählt und würde zu unbilligen Härten führen und dadurch den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit verletzen. El periodo de 12 meses fijado es excesivamente largo; su severidad sería injusta y violaría el principio de proporcionalidad.
Das stellt in vielen Fällen eine praktische Unmöglichkeit dar und hat beträchtliche Härten und Diskriminierungen zur Folge. Esto, en muchos casos, resulta prácticamente imposible y, por tanto, es fuente de dificultades considerables y de discriminación.
Da gerade bei Vereinen in Grenznähe zahlreiche SportlerInnen auch aus dem nahe gelegenen EU-Ausland tätig sind, führt dies immer wieder zu unangemessenen Härten. Esto ocasiona una y otra vez considerables dificultades, dado que existen asociaciones fronterizas que cuentan con numerosos deportistas procedentes de países comunitarios vecinos.
Auch die kanadischen Fischer mussten sich an das Fischereiverbot halten, was sie ungeachtet der damit verbundenen Härten taten. A los pescadores canadienses también se les pidió que cumplieran esa norma de no pescar y lo hicieron, pese a las complicaciones que les causó.
Gedenkt die Kommission im Rahmen ihrer künftigen Reform die Besonderheiten der traditionellen Anbauformen in den von naturbedingten Härten geprägten Gebieten zu berücksichtigen? ¿Se plantea la Comisión tener en cuenta, en el marco de su futura reforma, las especificidades de los cultivos tradicionales en las zonas que presentan condicionantes naturales?
Aufgrund der derzeitigen globalen Wettbewerbsbedingungen bekommen immer mehr Unternehmen dieses Wirtschaftszweigs die Härten zu spüren. Dadas las actuales condiciones de competencia equitativas a escala mundial, cada vez más empresas de este sector se enfrentan a problemas.
Die Schaeffler Gruppe verlagert in erheblichem Umfang Volumen aus der Vorbearbeitung (Drehen, Härten) vom Standort Schweinfurt nach Kysuce in der Slowakei. El consorcio Schaeffler deslocaliza una gran parte de sus actividades de procesado (torneado, temple, etc.) del emplazamiento de Schweinfurt a Kysuce, en Eslovaquia.
"Gerben" das Härten von Häuten mit pflanzlichen Gerbstoffen, Chromsalzen oder anderen Substanzen wie Aluminiumsalzen, Eisen-(III)-Salzen, Silikaten, Aldehyden und Chinonen oder anderen synthetischen Härtemitteln; "curtido": endurecimiento de las pieles mediante agentes curtientes vegetales, sales de cromo u otras sustancias como sales de aluminio, sales férricas, sales silícicas, aldehídos y quininas, u otros agentes endurecedores sintéticos;
Übermäßige wirtschaftliche Härten für Betreiber aus Entwicklungsländern sollten dadurch vermieden werden, dass, wenn angebracht, Ausnahmen gewährt werden dürfen, wobei durch eine solche Bestimmung Missbrauch verhindert werden muss. Debe evitarse que los operadores establecidos en países en desarrollo tengan que soportar dificultades económicas excesivas permitiendo la concesión, llegado el caso, de las exenciones pertinentes acompañadas de las salvaguardias correspondientes para evitar abusos.
Es ist auch wünschenswert, für Unfallopfer und ihre Angehörigen kurzfristige finanzielle Härten unmittelbar nach einem Unfall zu mildern. Procede liberar de inquietudes económicas a corto plazo, en el periodo inmediato al accidente, a las víctimas de los accidentes y a las personas de ellas dependientes.