Gesuchter Begriff gepflegt hat 8 Ergebnisse
DE Deutsch ES Spanisch
gepflegt (a) [Person] pulcro (a) [Person]
gepflegt (a) [adrett] pulcro (a) [adrett]
gepflegt (a) [adrett] elegante (a) [adrett]
gepflegt (a) [Äußere] aseado (a) [Äußere]
gepflegt (a) [Äußere] arreglado (a) [Äußere]
DE Deutsch ES Spanisch
gepflegt (a) [Äußere] nítido (a) [Äußere]
gepflegt (a) [Person] refinado (a) [Person]
gepflegt (a) [Person] sofisticado (a) [Person]
DE Phrasen mit gepflegt ES Übersetzungen
auf denen die Kulturpflanzen unter normalen Wachstumsbedingungen zumindest bis zum Blütebeginn gepflegt werden. en las que los cultivos herbáceos se mantengan al menos hasta el principio de la floración en condiciones normales de crecimiento.
Die Metadaten müssen im zentralen Speicher verwaltet und gepflegt werden. Los metadatos deben ser administrados y actualizados en el depósito de datos central.
In allen Phasen des Prozesses der Überwachung der Konformität werden enge Kontakte mit den zuständigen nationalen Stellen gepflegt. El establecimiento de contactos estrechos con las autoridades nacionales competentes en todas las fases forma parte del proceso de cumplimiento.
Die in Anhang IV aufgeführten Referenzdaten und Systemparameter werden von der EZB in CIS 2 eingegeben und gepflegt. El BCE introducirá y mantendrá en CIS 2 los datos de referencia y parámetros del sistema a que hace referencia el anexo IV.
Sie soll von einer Behörde eingerichtet und von allen anderen beteiligten Stellen gepflegt werden. El sitio estaría patrocinado por una autoridad gubernamental y mantenido por todas las demás autoridades afectadas.
Die durch Vermessung, Berechnung oder Ableitung gewonnenen Daten werden während der Lebensdauer der einzelnen Dateneinheiten gepflegt. Los datos de levantamientos topográficos, los calculados y los derivados se conservarán durante todo el ciclo de vida de cada elemento de datos.
Die schriftlichen Strategien und Verfahren werden gepflegt und angewendet. Las políticas y procedimientos escritos deberán mantenerse y aplicarse.
Im Stadtgebiet Nürnberg wird diese Tradition der Bratwurstherstellung bis heute intensiv gepflegt. La actual tradición de producción de Bratwurst en Nuremberg tiene un prestigioso pasado.
Die gesamte Weidefläche des Betriebs wird so bewirtschaftet und gepflegt, dass eine Über- und Unterweidung vermieden wird; la totalidad de la superficie de pastos de la explotación es gestionada y mantenida para evitar el sobrepastoreo y el infrapastoreo;
b) Rebflächen, die nicht mehr gepflegt werden; b) las superficies vitícolas que hayan dejado de cultivarse;
(2) Die verbreiteten Daten müssen eine akzeptable Qualität aufweisen und die vorhandenen statistischen Reihen müssen gepflegt werden. (2) Es preciso garantizar un grado razonable de calidad en la información difundida y el mantenimiento de las series estadísticas existentes.
(b) auf denen die Kulturpflanzen unter normalen Wachstumsbedingungen zumindest bis zum Blütebeginn gepflegt werden. b) en las que los cultivos herbáceos se mantengan al menos hasta el principio de la floración en condiciones normales de crecimiento.
In all dieser Zeit hat die Stadt immer ihren interkulturellen Charakter bewahrt und hat ihn seither weiter gepflegt. Mantuvo todo el tiempo su carácter intercultural e incluso lo ha promovido desde entonces.
Diese Datenbank wird von der Kommission mit Unterstützung der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs entwickelt und gepflegt. Según explica el ponente, los riesgos de accidente de barcos pesqueros de entre 15 y 24 metros son muy bajos y no compensan los costes que se exigirían al sector pesquero.
Diese Datenbank wird von der Kommission mit Unterstützung der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs entwickelt und gepflegt. Tras la primera lectura del PE, el Consejo adoptará su postura, tras la cual volverá al Parlamento para una segunda lectura.
Diese Datenbank wird von der Kommission mit Unterstützung der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs entwickelt und gepflegt. Sistema de Identificación Automática La CE había propuesto que los buques pesqueros de más de 15 metros de eslora estén equipados de sistemas de identificación automática.
Innerhalb der Organisation muss eine Kultur der Erbringung einer effizienten öffentlichen Dienstleistung gepflegt werden. Debe consolidarse en la organización una cultura de prestación de un servicio público eficiente.
Außerdem wird ein erheblicher Schaden für die tropische Natur erwartet, die nachweislich durch die Naturvölker gepflegt wird. Además se espera un daño considerable para la naturaleza tropical a la que, como está demostrado, preservan los pueblos naturales.
Seit 1996 wird sie nicht mehr gepflegt/fortgeschrieben. Sin embargo, desde 1996 no se ha actualizado.
Diese Naturschätze müssen ebenso gehegt und gepflegt werden wie anderer Staatsbesitz, wenn nicht sogar unter bestimmten Umständen noch mehr. Estos bienes requieren el mismo cuidado y mantenimiento que otras propiedades públicas, por no decir más en ciertas circunstancias.
Im Rahmen der Innovationsunion ist die soziale Innovation ein wichtiger neuer Bereich, der gepflegt werden sollte. En el marco de la innovación en la Unión se considera que la innovación social es un nuevo campo importante que debería cultivarse.
Diese Praxis wird sogar gegenüber Mitgliedern des Parlaments gepflegt. Esto ocurre incluso cuando el que pide la identificación es un diputado del Parlamento Europeo.
Es wurde im Delfinarium Hardewijk — einer kommerziellen Einrichtung, die das Tier jetzt nach Spanien verbringen möchte — gesund gepflegt. El animal ha seguido un proceso de rehabilitación en la empresa Dolfinarium, en Hardewijk, que ahora desea transferirlo a España.
und die zumindest bis zur Öffnung der Samenkapseln unter normalen Wachstumsbedingungen gepflegt werden y mantenida, como mínimo, hasta la apertura de las cápsulas en condiciones normales de crecimiento
die vom Rat befolgten Praktiken nicht völlig losgelöst von einer einheitlichen Handhabung der Organe und ihrer Formationen gepflegt werden können; las prácticas seguidas por el Consejo no pueden entenderse desligadas de los estándares comunes aplicados por las instituciones comunitarias y sus órganos;