zurückhaltende Art

Satzbeispiele & Übersetzungen

VO 574/72: Art. 86.2; Art. 88; Art. 90; Art. 91; Art. 92
Reg. 574/72: Art. 86.2; Art. 88; Art. 90; Art. 91; Art. 92
VO 574/72: Art. 86; Art. 88; Art. 90; Art. 91; Art. 92
Reg. 574/72: Art. 86; Art. 88; Art. 90; Art. 91; Art. 92
Art der Meldung (Logbuch: Art = LOG, Bestätigung: Art = RET, Berichtigung: Art = COR oder Verkaufsabrechnungen: Art = SAL)
Type of message (Logbook: type = LOG, Acknowledgment: type = RET, Correction: type = COR or sales notes: type = SAL)
Was die Höhe der angestrebten Gewinnspanne angeht, so wurde bei der Berechnung, wie unter Randnummer 165 der vorläufigen Verordnung ausgeführt, eine sehr zurückhaltende Gewinnspanne der Hersteller vor Steuern von 5 % zugrunde gelegt.
Regarding the level of the target profit, as mentioned in recital 165 of the provisional Regulation, a very conservative pre-tax profit margin for producers of 5 % was used.
Die Kommission begrüßt jedoch, dass die zurückhaltende Kapitalisierung der LPMD (Einhaltung einer Core-Tier-1-Quote von [10-15] %) die Ausschüttungskapazität der Gruppe schmälert und somit zur Kapitalisierung der Ergebnisse beiträgt.
Nevertheless, the Commission notes favourably that the application of conservative rules for the capitalisation of LPMD (respect of a core Tier 1 ratio of [10-15] %) restricts the group’s distribution capacity and therefore contributes to the capitalisation of the results.
Die Kommission hat diese aktuellen Werte für mehrere Abzinsungssätze errechnet und dabei zurückhaltende Annahmen, d. h. drei Jahre bei einer Liquidation des Unternehmens und acht Jahre bei einer Stundung der Verbindlichkeiten, zugrunde gelegt.
The Commission calculated these present values for several discount rates, using conservative assumptions, i.e. 3 years in the case of the company’s liquidation and 8 years in the case of deferral.
Für einen weiteren Rückgang im Jahr 2011 war vor allem das weiterhin zurückhaltende Ausgabenverhalten der Verbraucher angesichts der derzeitigen Wirtschaftslage verantwortlich.
A further drop in 2011 was mainly caused by the continued cautious consumer spending at the current economic climate.
2.4.8 Die Speicherungsdauer erscheint zu lange, zumal die Kommission die Notwendigkeit einer Speicherung über solche Zeiträume nicht begründet. Der Ausschuss spricht sich für eine zurückhaltende, einheitliche Dauer von sechs Monaten mit den geeigneten Sicherheits- und Vertraulichkeitsmaßnahmen aus.
2.4.8 The period of retention is too long, since the Commission does not justify the need to retain data for this length of time. The Committee believes that a standard six months would be a reasonable amount of time, with appropriate security and confidentiality measures.
Selbst bisher zurückhaltende Staaten wie China, die Vereinigten Staaten und Indien wollen in Zukunft den Kampf gegen den Klimawandel unterstützen, beschreibt Florenz die Ergebnisse.
Even the more cautious countries, including the US, India and China, agreed on the need to continue the fight to stop climate change.
d) Behauptungen über die zurückhaltende Regulierungspolitik der Aufsichtsbehörden
d) Claims of Regulators' 'light touch' regulatory policy
1d) Behauptungen über die zurückhaltende Regulierungspolitik der Aufsichtsbehörden
1d) Claims of Regulators' 'light touch' regulatory policy
Eine zurückhaltende Haltung wird in einem Schreiben an die deutsche Aufsichtsbehörde BAV deutlich, das vom Januar 2001 datiert, d. h. nur einige Wochen nach dem kollektiven Rücktritt des Board von EL und der Einstellung des Neugeschäfts.
A 'light touch attitude' exudes from a letter of January 2001, i.e. just weeks after the mass resignation of the EL board and its closure to new business, to the German regulator BAV.
Dies ist unzweifelhaft eine sehr zurückhaltende Nutzung dieses Vorrechts.
It does seem a very moderate use of the prerogative.
lobt die zurückhaltende Reaktion der Regierung der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien und unterstützt nachdrücklich deren Verpflichtung, die Krise auf politischem und diplomatischem Wege zu lösen;
Praises the restrained reaction of the FYROM government and strongly encourages its commitment to resolving the crisis through political and diplomatic means;
fordert eine Aufstockung der im Rahmen des Zivilschutzes für Notfälle verfügbaren Mittel und bedauert die zurückhaltende Reaktion des Rates auf den Vorschlag zur Gründung eines Europäischen Zivilschutzkorps (Bericht Barnier);
Calls for an increase in the resources made available in the area of civil protection in the event of major emergencies and deplores the half-hearted response the Council has given to the proposal to create a European civil protection body (Barnier report);
fordert eine Aufstockung der im Rahmen des Zivilschutzes für Notfälle verfügbaren Mittel und bedauert die zurückhaltende Reaktion des Rates auf den Vorschlag zur Gründung eines Europäischen Zivilschutzkorps (Bericht Barnier);
Calls for more resources to be allocated to civil protection for major emergencies, and regrets the Council's lukewarm response to the proposal for creating a European civil protection corps (Barnier Report);
bedauert die zurückhaltende Reaktion der EU-Präsidentschaft und der Kommission auf die Ereignisse in Moskau und St. Petersburg; bedauert die Zurückhaltung derjenigen europäischen Staatschefs, die es während eines Besuchs in Moskau unterließen, Menschenrechtsfragen mit ihrem russischen Amtskollegen aufzugreifen;
Regrets the timid reaction of concern by the EU Presidency and the Commission at the Moscow and Saint Petersburg events; deplores the reticent attitude of those European Heads of State, who, while visiting Moscow, failed to address human rights issues with their Russian counterpart;
Der Ausschuss für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten befürwortet den Aufbau eines europäischen Grenzschutzkorps und bedauert die zurückhaltende Haltung des Rates in dieser Frage (17.).
Reporting for the Economic and Monetary Affairs Committee, Helmuth MARKOV (EUL/NGL, D) pays tribute to the EBRD for its role in promoting economic reform and in particular helping small businesses develop in the former communist countries of Eastern and Central Europe.
Zweitens gibt es Länder, die bereits bei ihrem Beitritt eine ziemlich fragliche oder zurückhaltende Haltung eingenommen haben, wie z.B. Dänemark, Großbritannien und Schweden.
Secondly, there are some countries - such as Denmark, the United Kingdom and Sweden - which had doubts or were less than enthusiastic even when they acceded.
Schließlich bedauerte das Parlament darin die zurückhaltende Reaktion des Rates auf den Vorschlag zur Gründung eines europäischen Zivilschutzcorps, wie im Bericht Barnier gefordert.
Finally, it expressed regret at the Council's lukewarm response to the proposal for creating a European civil protection corps according to the Barnier report.
Das zurückhaltende Verhalten der Europäischen Union, die das Ganze allzu lange als reinen Disput zwischen ehemals vereinten Nachbarländern abgetan hat, ist daher unverständlich und wegen der Abhängigkeit Europas vom russischen Gas auch gefährlich.
The hands-off approach taken by the EU, which has treated the whole thing for far too long as a dispute between two once-united neighbouring countries, is therefore hard to understand, and dangerous in view of Europe’s dependence on Russian gas.
Kann die Kommission mitteilen, welche europäischen Staaten den Wunsch nach der Anerkennung des palästinensischen Staates durch die EU geäußert haben und welche Staaten eine eher zurückhaltende Haltung einnehmen?
Can it say which European countries have expressed their wish that the EU should recognise the Palestinian state, and which have expressed the most reservations?
In der Entschließung hieß es, dass das Parlament die „zurückhaltende Reaktion des Rates auf den Vorschlag zur Gründung eines Europäischen Zivilschutzcorps“ (Bericht Barnier) bedauere.
The resolution noted that the Parliament regretted the Council's ‘lukewarm response to the proposal for creating a European civil protection corps’ according to the Barnier report.
Außerdem befürchtet die Branche, dass die strengere Einstufung ihren Schatten vorauswerfen könnte (beispielsweise zurückhaltende Investitionen durch Banken, Vorurteile seitens der Kunden).
Furthermore it fears that the more stringent classification might have pre-impacts (e. g. resulting in reserved investments by banks and customer prejudices).
Zurückhaltende Regulierungspolitik durch die britischen Aufsichtsbehörden
Light Touch regulatory policy by UK Regulators
fordert, dass für den Zivilschutz für Notfälle angemessene Mittel zugewiesen werden, und bedauert die zurückhaltende Reaktion des Rates auf den Vorschlag zur Gründung eines Europäischen Zivilschutzkorps (Bericht Barnier);
Calls for adequate resources to be allocated to civil protection for major emergencies, and regrets the Council’s lukewarm response to the proposal for creating a European civil protection corps (Barnier Report);
fordert, dass für den Zivilschutz gegen Notfälle angemessene Mittel zugewiesen werden, und bedauert die zurückhaltende Reaktion des Rates auf den Vorschlag zur Gründung eines Europäischen Zivilschutzkorps (Bericht Barnier);
Calls for adequate resources to be allocated to civil protection against major emergencies and regrets the Council's lukewarm response to the proposal for creating a European civil protection corps (the Barnier report);
Zurückhaltende Lohnabschlüsse sind auch unerlässlich für die Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit sowie für Produktionssteigerungen und mehr Beschäftigung.
A controlled wage policy is also needed to boost competitiveness and to strengthen production and increased employment, which currently seems to be falling, after some satisfactory years.