Gesuchter Begriff verkünden hat 7 Ergebnisse
DE Deutsch EN Englisch
verkünden (v) [Theorie]
  • verkündet
  • verkündest
  • verkünden
  • verkündetest
  • verkündeten
  • verkünde
enunciate (v) [Theorie]
  • enunciated
  • enunciate
  • enunciate
  • enunciated
  • enunciated
verkünden (v) [Ordnung]
  • verkündet
  • verkündest
  • verkünden
  • verkündetest
  • verkündeten
  • verkünde
issue (v) [Ordnung] (formal)
  • issued
  • issue
  • issue
  • issued
  • issued
verkünden (v) [Behauptung]
  • verkündet
  • verkündest
  • verkünden
  • verkündetest
  • verkündeten
  • verkünde
pronounce (v) [Behauptung]
  • pronounced
  • pronounce
  • pronounce
  • pronounced
  • pronounced
verkünden (v) [Ordnung]
  • verkündet
  • verkündest
  • verkünden
  • verkündetest
  • verkündeten
  • verkünde
promulgate (v) [Ordnung]
  • promulgated
  • promulgate
  • promulgate
  • promulgated
  • promulgated
verkünden (v) [Recht]
  • verkündet
  • verkündest
  • verkünden
  • verkündetest
  • verkündeten
  • verkünde
promulgate (v) [Recht]
  • promulgated
  • promulgate
  • promulgate
  • promulgated
  • promulgated
DE Deutsch EN Englisch
verkünden (v) [Nachrichten]
  • verkündet
  • verkündest
  • verkünden
  • verkündetest
  • verkündeten
  • verkünde
proclaim (v) [Nachrichten] (formal)
  • proclaimed
  • proclaim
  • proclaim
  • proclaimed
  • proclaimed
verkünden (v) [{{trans.|:}} öffentlich sagen]
  • verkündet
  • verkündest
  • verkünden
  • verkündetest
  • verkündeten
  • verkünde
announce (v) [{{trans.|:}} öffentlich sagen]
  • announced
  • announce
  • announce
  • announced
  • announced
DE Phrasen mit verkünden EN Übersetzungen
Die Schiedsgruppe kann beschließen , den Schiedsspruch in öffentlicher Sitzung zu verkünden ; hierbei sind die Parteien anwesend oder ordnungsgemäß zu laden . The arbitration board may decide that the award shall be read in open court, the parties being present or having been duly summoned.
Der Sicherheitsgeber kann auf jeden Fall dem Eigner den Streit verkünden. The provider of the financial guarantee may, in all cases, require the owner to be joined in the proceedings.
Auf der Grundlage der offiziellen Vorhersagen, die sie im Herbst verkünden wird, müsste die Kommission die möglichen Auswirkungen der neuen Wirtschaftsaussichten auf die in der Finanziellen Vorausschau vorgesehenen Ausgabenobergrenzen prüfen und das Ergebnis dieser Prüfung der Haushaltsbehörde mitteilen. The Commission ought to examine, on the basis of its own official autumn forecasts, the potential impact of the new economic outlook on the ceilings for projected expenditure under the financial perspective and notify the budgetary authority accordingly.
Jetzt verkünden die PASOK-Regierung und die EU die vollständige Abschaffung der Kabotageregelung für alle Kreuzfahrtschiffe, was sich für die Arbeitnehmer noch negativer bemerkbar machen wird. The PASOK Government and EU are now announcing a final end to ‘cabotage’ restrictions for all cruise shipping, something which will have an even harsher impact on those employed in this sector.
Die Kommission solle ihr Ideen im Parlament verkünden. They strongly condemn violence in all forms and by all parties.
Die Kommission solle ihr Ideen im Parlament verkünden. France, the United Kingdom, Ireland and Sweden submitted the proposal on data retention.
Allerdings wundere sie sich, warum die Regierungschefs diese Intentionen selbst wieder konterkarieren, indem sie "genau das Gegenteil von Nachdenklichkeit, von Einsicht und auch Korrektur von bisheriger Politik den Bürgerinnen und Bürgern der EU verkünden". She said she was “rather frightened” by the idea of a solemn ceremony among the European Council, which would not encourage dialogue with citizens.
Die Abgeordneten beauftragen somit den Präsidenten des EP, Hans-Gert Pöttering, vor der Unterzeichnung des Reformvertrags, die Charta gemeinsam mit dem Präsidenten des Europäischen Rates und dem Präsidenten der Kommission feierlich zu verkünden. The UK has a special protocol on its application which makes clear that the Charter will not extend the powers of any court –UK or European – to strike down UK legislation.
Der Rat wird nun seine Nominierung offiziell verkünden. His nomination will now be officially approved by the European Council.
Der Sicherheitsgeber kann auf jeden Fall dem Eigner den Streit verkünden.“ The provider of the financial guarantee may, in all cases, require the owner to be joined in the proceedings. ”
fordert den Rat und die Regierungen der EU auf, öffentlich zu verkünden, dass sie sich für ein rechtsverbindliches internationales Instrumentarium zur Kontrolle des Transfers konventioneller Waffen auf der Grundlage eindeutiger auf dem Völkerrecht und der bewährten Praxis basierender Normen einsetzen; Encourages the Council and EU governments to declare publicly their support for a legally binding international instrument to control conventional arms transfers according to clear normative standards based on international law and existing best practice;
in der Erwägung, dass die belarussischen Regierungsstellen zahlreichen römisch-katholischen Priestern und Ordensfrauen das Recht verwehren, ihren Glauben zu verkünden und Religionsunterricht zu erteilen; whereas the Belarusian authorities deny many Roman Catholic priests and nuns the right to practise a preaching and teaching ministry,
Der Kommissionsvorschlag sieht vor, dass die Mitgliedstaaten binnen 24 Monaten nach In-Kraft-Treten dieser Richtlinie die erforderlichen nationalen Regeln umsetzen und verkünden. Parliament welcomes the ongoing reform of the Common Agricultural Policy, but is concerned that this should not lead to distortions of competition among farmers in the Member States, while opposing renationalisation.
Der Kommissionsvorschlag sieht vor, dass die Mitgliedstaaten binnen 24 Monaten nach In-Kraft-Treten dieser Richtlinie die erforderlichen nationalen Regeln umsetzen und verkünden. Under the proposed amended text, it would be unambiguously forbidden to use advertising as a direct means of inciting children to buy a product or persuade their parents that it has to be bought.
Der Kommissionsvorschlag sieht vor, dass die Mitgliedstaaten binnen 24 Monaten nach In-Kraft-Treten dieser Richtlinie die erforderlichen nationalen Regeln umsetzen und verkünden. Member States will have 24 months from the entry into force of the directive to adopt and publish the necessary national legislation.
Bei diesem Akt verkünden die zuständigen Behörden öffentlich ihre Unterstützung für einen geplanten Urbanisierungsvertrag, während das Genehmigungsverfahren noch nicht einmal abgeschlossen ist. In so doing, the competent authorities have publicly announced their support for a future development contract for which the approval process has not even been completed.
Wird sie gemeinsam mit der UEFA gegen Vandalismus auf europäischen Fußballplätzen vorgehen und als mögliche Maßnahme in diesem Sinn recht bald ein „Europäisches Jahr zur Verhütung von Vandalismus auf europäischen Fußballplätzen“ verkünden? Will it take concerted action together with Union of European Football Associations (UEFA) against hooliganism on European football fields, one possible measure being the early designation of a ‘Year for the Prevention of Hooliganism on European Football Fields’?
Das verkünden deutsche Wissenschaftler mit ihren Angaben zum CO2-Gehalt der Atmosphäre, zur Lufttemperatur und zum Meeresspiegel. This is the view of German scientists on the basis of data on carbon dioxide levels in the atmosphere, the air temperature and sea levels.
Der türkische Ministerpräsident Erdogan war im Vorhinein über die Standpunkte unterrichtet, die der General auf der Pressekonferenz verkünden wollte. Turkish Prime Minister Erdogan was informed in advance of the position that the General would take at the press conference.
Im Internet verkünden Bin Laden und al-Zawahiri Drohungen und Verwünschungen gegen die ganze Welt. Osama bin Laden and Ayman al‑Zawahirissueue digital threats and fatwas against the world.
Trotzdem herrscht in Brüssel eine Wirklichkeit, die paradoxerweise genau dem widerspricht, was die Gemeinschaftsinstitutionen verkünden. Despite this, the reality of life in Brussels shows a face that contradicts the declarations emanating from the Community institutions.
Einer jüngsten Veröffentlichung zufolge hat Ankara Anfang des Jahres einseitig weltweit verkünden lassen, dass es im Zuge der Terrorismusabwehr die Sicherheitsüberwachung der Seetransporte einschließlich der Erdölbeförderung in der Ägäis und im südöstlichen Mittelmeer übernimmt. According to a recent report, Turkey made an international, unilateral announcement at the beginning of the year to the effect that it would take over security checks on maritime transport, including oil shipments, in the Aegean region and the south-eastern Mediterranean, in order to prevent terrorism.
Außerdem gilt es, die betroffenen Regionen so schnell wie möglich wieder aufzuforsten, anstatt dies nur zu verkünden. It is also essential that reforestation takes place as soon as possible, and is not merely planned.
Welche Juristen wird er vor dem Hintergrund, dass die getroffene Entscheidung wahrscheinlich ein Grundsatzurteil wird, beauftragen, um das Urteil zu verkünden? Insofar as the decision taken is likely to set a legal precedent, what lawyers does the Council intend to call on to make the ruling?
beauftragt seinen Präsidenten, zu verkünden, dass der Haushaltsplan endgültig festgestellt ist, und ihn im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften veröffentlichen zu lassen; Instructs its President to declare that the budget has been finally adopted and arrange for its publication in the Official Journal of the European Communities;
in der Erwägung, dass der Oberste Gerichtshof von Pakistan am 17. Oktober 2007 seine Beratungen zu der Frage, ob die Wahl von Präsident Musharraf verfassungskonform ist, wieder aufgenommen hat und seine Entscheidung in Kürze verkünden wird, whereas on 17 October 2007 the Supreme Court of Pakistan resumed its hearing on the question of whether the election of President Musharraf was constitutional, and is expected to give its ruling shortly,
Der Sicherheitsgeber kann auf jeden Fall dem Schiffseigner den Streit verkünden. The provider of the financial guarantee may, in all cases, require the ship-owner to be joined in the proceedings.
in der Erwägung, dass ausschließlich das Gesetzgebungsorgan, in dem die derzeitige Regierungspartei Sandinistische Nationale Befreiungsfront (FSLN) nicht die erforderliche Zweidrittelmehrheit hat, eine Verfassungsreform verkünden darf, whereas only the legislature may pronounce on constitutional reform, and whereas the party in government, the Sandinista National Liberation Front (FSLN) does not have the necessary two-thirds majority,
fordert die Länder der Östlichen Partnerschaft und Russland auf, Belarus dringend dazu anzuhalten, ein Moratorium für die Todesstrafe zu verkünden; Calls on the Eastern Partnership countries and Russia to urge Belarus to introduce a moratorium on the death penalty;
Pöttering fügte hinzu, dass das Parlament im Rechtsetzungsverfahren darauf achten werde, „dass diese Prinzipien, die wir bei Gelegenheiten wie diesen heute so leicht verkünden, dann auch in einer solchen Richtlinie ihren Niederschlag finden“. Catching the mood Jos é Manuel Barroso, the President of the European Commission, said the Commission will propose a directive for the rights of migrants in the EU.