schwinden (Verb)

1

decrease (v)

Hoffnung
  • Die wesentlichen Auswirkungen des Menschenhandels sind ein Schwinden des öffentlichen Vertrauens in die Institutionen und die Erzeugung eines für die "Vermarktung von Frauen" günstigen Klimas, was langwierige negative Auswirkungen auf den allgemeinen Status der Frau in der Gesellschaft hat.
  • The important consequence of trafficking is the decrease of public trust in the institutions and the creation of climate favourable for “marketisation of women”, which has long lasting negative effects on general status of women in the society.
Laut
3

fade away (v)

Laut
4

die away (v)

Laut
5

fade (v)

Hoffnung
6

vanish (v)

verschwinden
7

die down (v)

Laut
8

disappear (v)

verschwinden, Laut
9

contract (v)

10

shrink (v)

Technik

Satzbeispiele & Übersetzungen

Gleichzeitig sollte Rumänien, da seine Kostenvorteile allmählich schwinden, Strukturreformen beschleunigen, um die Wirtschaft von einer auf Kostenvorteilen beruhenden Wirtschaft zu einer stärker auf Produktivität, Innovation und Kenntnissen basierenden Wirtschaft umzugestalten und neue Wachstumsquellen zu erschließen.
At the same time, as its cost-advantages are gradually eroding, Romania should speed up structural reforms to transform the economy from one based on cost-advantages to one based more on productivity, innovation and knowledge, tapping into new sources of growth.
IN ANERKENNUNG DER NOTWENDIGKEIT, unverzüglich Maßnahmen zu ergreifen, um das Schwinden wandernder Wasservogelarten und ihrer Habitate im geografischen Gebiet der Wandersysteme der afrikanisch-eurasischen Wasservögel zum Stillstand zu bringen,
RECOGNISING the need to take immediate action to stop the decline of migratory waterbird species and their habitats in the geographic area of the African-Eurasian waterbird migration systems;
4.5 misst genau wie die Kommissionsmitteilung der Partnerschaft auf allen Ebenen eine große Bedeutung bei. Sie ist nach seinem Dafürhalten das ausschlaggebende Instrument zur Schaffung jenes Sozialkapitals, das derzeit aufgrund des fortbestehenden schwachen Wirtschaftswachstums und der Langsamkeit bei der Verwirklichung der Ziele von Lissabon — allen voran eine menschenwürdige Arbeit für alle Bürger Europas — zu schwinden scheint;
4.5 in line with the Commission Communication, attaches great importance to the idea of a partnership at all levels, viewing this as a crucial instrument for building the social capital that seems to have been diminished due to weak economic growth and compounded by the delay in implementing the Lisbon objectives, first among which is the provision of decent working conditions for all European citizens;
Sie basiert auf der Überzeugung, dass auf diese Weise die demokratische Legitimität der Union gestärkt und den Befürchtungen der nationalen Parlamente entgegengetreten werden könnte, die ihre Einflussmöglichkeiten auf den europäischen Entscheidungsprozess und den Aufbau Europas weiter schwinden sehen.
The proposal is based on the conviction that this could strengthen the democratic legitimacy of the Union and respond to the concern among national parliaments that their influence over the decision-making process at European level and developments in European integration is being further reduced.
In einer Zeit, wo einige Fischbestände bis zur Erschöpfung schwinden, sollten wir die Rolle, die Lebensräume wie dieser bei der Erhaltung der Meeresumwelt spielen, nicht außer Acht lassen.
At a time when some fish stocks are said to be dwindling to the point of collapse, we should not ignore the role that habitats, such as this, play in helping to sustain the marine environment.
Das Schwinden der natürlichen Ressourcen und die Klimaveränderungen stellten "die sichtbarsten Zeichen dieses Scheiterns" dar (B).
The report underlines the worsening of unsustainable trends in a number of fields where improvements are needed: pollution-generating misuse of natural resources, loss of biodiversity and worsening of climate change, among others.
Gegenwärtig sind auf Agrarflächen lebende Vogelpopulationen bedroht, was die Indizien dafür bekräftigt, dass weitere Kategorien von Flora und Fauna ähnlich bedrohlich schwinden.
Farmland bird populations are currently endangered, reinforcing evidence that other groups of flora and fauna are in similar deep decline.
Nach Ansicht Ihres Berichterstatters wird eine zu kurz bemessene und unrealistische Auszahlungsfrist im Falle einer Krise das Verbrauchervertrauen noch weiter schwinden lassen.
In the Rapporteur's view, a too short and unrealistic deadline will impair the consumer's confidence even more in case of a crisis.
Zum einen sind die Erhaltung der biologischen Vielfalt und der Ökosysteme und die Verhinderung von deren weiterem Schwinden von unschätzbarem gesellschaftlichem Wert.
On the one hand, maintaining biodiversity and ecosystems and preventing them from degrading further is invaluable to society.
Bei einem Abschwung schwinden die Steuereinnahmen in gleichem Maße wie die Staatsausgaben in die Höhe schnellen.
Both expenditure as well as revenue strongly interact with the business cycle with a downturn destroying tax revenue in the same way as it is pushing up government expenditure.
ist besorgt über das Schwinden des französischen Einflusses in Afrika zugunsten der Vereinigten Staaten von Amerika, was zur Destabilisierung von Ländern wie Gabun und sogar zur Anarchie, etwa in Kongo-Zaïre geführt hat;
Expresses its alarm at the rolling-back of French influence in Africa to the benefit of the United States, with the consequent destabilisation of countries like Gabon, not to mention the collapse of countries like Congo Zaire into total anarchy;
zeigt sich zutiefst besorgt über die Absicht der US-Regierung, den Kampf gegen den Terror auf den Irak auszudehnen; gibt zu bedenken, dass eine solche Maßnahme die ohnehin schwachen Hoffnungen auf Frieden im Nahen Osten noch weiter schwinden lässt;
Expresses its deep concern at the intention of the US government to extend the fight against terror to Iraq; warns that such action could endanger the dwindling hopes for peace in the Middle East;
unter Hinweis darauf, dass die Unternehmensverlagerungen eine alltägliche Realität darstellen, die beginnt, die mittel- und osteuropäischen Länder in dem Maße zu erfassen, wie deren komparative Vorteile schwinden,
pointing out that corporate relocations are a daily reality which is starting to affect the countries of Central and Eastern Europe as their comparative advantages diminish,
G. in der Erwägung, dass die Aussichten eines Abschlusses der DDA im Jahre 2010 schwinden, da einige Industrienationen ein ernsthaftes Engagement vermissen lassen,
G. whereas the prospects for completing the DDA in 2010 are dwindling, since serious commitment on the part of some of the developed countries is lacking,
Das Gewerbegebiet würde den rückläufigen Bestand einiger geschützter Vogelarten wie z.B. Störche, die auf diesen Flächen Nahrung finden, weiter schwinden lassen.
This industrial area will cause serious damage to the food chain for various protected species of bird such as storks, which feed on the site.
Außerdem sehen die auf dem eigenen Staatsgebiet tätigen italienischen Güterkraftverkehrsunternehmen ihre Wettbewerbsfähigkeit auch wegen schwerwiegender Infrastrukturmängel schwinden.
Furthermore, Italian haulage companies operating within Italy suffer reduced competitiveness on account — amongst other things — of severely inadequate infrastructure.
Ein Schwinden der Lateinkenntnisse würde heute den Bruch der Kontinuität jenes geistigen Bandes bedeuten, das uns mit unseren Wurzeln verknüpft.
Losing our knowledge of Latin today would mean breaking with the continuity of this connection to our cultural roots.
Zudem wird das Vertrauen in das System schwinden, wenn die Mittel gekürzt werden entgegen den Ankündigungen, die Finanzmittel für das Programm mit der Zeit aufzustocken, was die beträchtlichen Investitionen der Wissenschaft und der KMU rechtfertigt.
In addition, trust in the system will be lost as this cut happens, despite previous announcements of increasing funding over time for this programme, justifying the considerable investment from academia and SMEs.
Zudem wird das Vertrauen in das System schwinden, wurde doch zuvor mehrfach angekündigt, die Mittel für dieses Programm würden im Verlaufe der Zeit erhöht, was ein Grund für die erheblichen Investitionen von Wissenschaft und Wirtschaft (KMU) war.
In addition, trust in the system will be lost as this cut is happening despite previous announcements of increasing funding over time for this programme, justifying the considerable investment from academia and SMEs.
Die Dinge entwickelten sich aber anders: Paradoxerweise sieht der Iran seinen Einfluss in der Region schwinden, während die Türkei sich der Politik Israels und der USA widersetzt.
But in the end it has turned out differently: paradoxically, while Turkey’s stance is opposed to the policy of Israel and the USA, Iran is seeing a reduction in its influence in the region.
Die Vernachlässigung der europäischen Flotten ist ein Fehler, der letztendlich dazu führt, dass den Einfuhren das Feld überlassen wird und die Versorgungs‑ und die Preissicherheischwindenen.
Neglecting the European fleets has proved to be an error, since it opens the door to imports and tends to reduce guarantees for both supplies and prices.
Schon heute ist es so, dass natürliche Grundwasserspeicher mehr Süßwasser enthalten als alle Flüsse und Süßwasserseen der Welt zusammengenommen, auch wenn in manchen Ländern, wie in Israel, diese Reserven rasant schwinden.
It is already the case that natural aquifers contain more fresh water than all the world's rivers and freshwater lakes combined, even if in some countries, such as Israel, these resources are rapidly diminishing.
Überhöhte Nährstoffeinträge, die Anreicherung in den Sedimenten und Schadstoffe führen zu einer Verschlechterung der Wasserqualität, einer Abnahme des Sauerstoffgehalts und einem Schwinden der biologischen Vielfalt in Küstennähe.
Excessive amounts of nutrients, accumulations in the sediments and pollutants are leading to a decline in water quality, a reduction in the oxygen levels and a dwindling of biodiversity in coastal regions.
in der Erwägung, dass Zuwanderung aus den Entwicklungsländern ein Schwinden familiärer Unterstützung verursacht und somit das Problem der Isolierung älterer Menschen wächst; und dass der Wandel der familiären Muster aufgrund gesellschaftlicher Veränderungen zu Isolation und sozialem Ausschluss in der Europäischen Union führt,
whereas migration from the developing world is leading to a drop in family support, so that the problem of isolation of older people is worsening; and whereas shifts in family patterns resulting from social changes is causing isolation and social exclusion in the European Union,
Nach Auffassung der Kommission kann ihre Glaubwürdigkeit als Institution durch Maßnahmen, die sie in Erfüllung der ihr vom Vertrag zugewiesenen Befugnisse ergriffen hat, wie diejenige, auf die der Herr Abgeordnete aufmerksam gemacht hat, nur gestärkt werden, keineswegs aber schwinden.
The Commission believes that its credibility as an institution can only be increased, and not undermined, by actions such as the one referred to by the Honourable Member, which are undertaken to fulfil the duties assigned to it by the EC Treaty.