mangelte

Satzbeispiele & Übersetzungen

Schließlich mangelte es dem Unternehmen in den Geschäftsjahren 2001/2002 und 2002/2003 an Aufträgen für den Bau von Kreuzfahrtschiffen, und es machte Verluste aufgrund des Konkurses von Renaissance Cruises.
Lastly, the group suffered from a lack of orders for cruise ships in 2001/2002 and 2002/2003 and losses caused by the insolvency of Renaissance Cruises.
Die Kommission war der Ansicht, dass es ihr an ausreichender Erfahrung mit konkreten Fällen mangelte, um die ihr mit der Verordnung (EWG) Nr. 1534/91 übertragenen Befugnisse auf diese Bereiche anzuwenden.
The Commission considered that it lacked sufficient experience in handling individual cases to make use of the power conferred by Regulation (EEC) No 1534/91 in those fields.
Die Kommission hatte lediglich angemessene Schlussfolgerungen aus den aktenkundigen Fakten gezogen, aus denen hervorging, dass es an einer ordnungsgemäßen Bewertung von Kreditrisiken mangelte, siehe Erwägungsgründe 175 bis 178.
The Commission had only drawn appropriate conclusions from the facts on the record, which showed a lack of proper credit risk assessment, see recitals (175) to (178).
Zu dem Zeitpunkt verwies die Kommission darauf, dass es Parex banka an liquiden Sicherheiten mangelte und dass Lettland die Mittel unter Berücksichtigung des Liquiditätsbedarfs der Bank eingelegt hatte, als kein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber bereit war, angesichts der schwierigen Situation von Parex banka Liquidität einzuschießen [29].
At that time, the Commission noted that Parex banka lacked liquid collateral and that Latvia had deposited the funds, taking into account the bank's liquidity needs, when no market investor was willing to provide liquidity in view of the fragile situation of Parex banka [29].
Es mangelte jedoch an Finanzmitteln, und die Verhandlungen zwischen den sri-lankischen Behörden und der einschlägigen Finanzinstitution ziehen sich nun seit mehr als 18 Monaten hin.
However, the funding was not in place and negotiations between the Sri Lankan authorities and the relevant financial institution have been on-going for more than 18 months.
Aufgrund des bilateralen Aspekts der stattgefundenen Verhandlung mangelte es ihr an Merkmalen wie einem offenen, nichtdiskriminierendem Ausschreibungsverfahren oder einem Vergleich mit ähnlichen Markttransaktionen.
Because of the bilateral aspect of the negotiation which took place, it lacked features such as those of an open non-discriminatory tender procedure or of a comparison to similar market transactions.
2.18 An der so wichtigen Einbeziehung und Unterstützung der Akteure der Zivilgesellschaft mangelte es in vielen Mitgliedstaaten. Dieses schwerwiegende Defizit ist ein großes Manko bei der Umsetzung der Lissabon-Strategie und erklärt zum großen Teil die geäußerten Bedenken und aufgetretenen Unzulänglichkeiten. Anhaltende Schwächen in der Kommunikation und Partnerschaft sind das Resultat.
2.18 The crucial involvement and support of civil society players has been largely lacking in many of the Member States. This major failure is a great disappointment in the implementation of the Lisbon Strategy, and goes a long way to explaining the concerns raised and the shortcomings experienced. The persistent failings of communication and partnership bear witness to this.
2.7 Außerdem folgerte der Ausschuss, dass es der im Übereinkommen angewandten Verletzungsskala im Vergleich zu anderen gängigen Methoden zur Beurteilung schlechten Befindens an einer stichhaltigen wissenschaftlichen Grundlage mangelte.
2.7 The Committee also concluded that the injury scale included into the Agreement had no valid scientific basis in comparison with other well-established methods of assessing poor welfare.
V. Bei den beiden über internationale Finanzeinrichtungen abgewickelten Projekten erwies sich die Phare-Unterstützung als problematisch. In Bulgarien mangelte es dem bulgarischen Post-Privatisierungsfonds (BPPF) an Effizienz und Wirksamkeit (geringe Höhe an Beteiligungskapital gegenüber hohen Verwaltungskosten), wohingegen der Phare-Beitrag in Rumänien keinen eindeutigen zusätzlichen Nutzen im Hinblick auf die Verbesserung der ordnungspolitischen Infrastruktur im Elektrizitätsmarkt erbrachte (Ziffern 32-36 und Ziffern 37-38).
V. Phare support for the two projects led by international financial institutions was problematic. In Bulgaria, the Post-Privatisation Fund lacked efficiency and effectiveness (low level of equity investments opposed to high management costs), whereas in Romania the Phare contribution did not provide clear added value for a better regulatory infrastructure in the electricity market (see paragraphs 32 to 36 and paragraphs 37 and 38).
Die Klagen über die alte Verordnung waren unter anderem hauptsächlich darauf zurückzuführen, dass es am wirkungsvollen und einheitlichen Vollzug mangelte.
The moaning about the old regulation was mainly because it did not lead to effective and uniform implementation.
Bisher mangelte es diesen Überprüfungsprozessen häufig an Transparenz, sie zogen sich in die Länge und konzentrierten sich nicht eindeutig auf die Erfordernisse der Patienten.
To date, these review processes have often lacked transparency, been lengthy and not clearly focused on the needs of the patients.
Allerdings mangelte es bislang bei den politischen Behörden, insbesondere im Vereinigten Königreich, in Schweden und Dänemark, an der erforderlichen politischen Bereitschaft, um den Euro auf glaubhafte Art und Weise wirklich zu vermarkten.
However, there has not been enough political willingness from the political authorities, particularly in the UK, Sweden and Denmark, to really market the euro in a credible way.
Das Unvermögen der AKP-Staaten detaillierte Angaben darüber zu machen, was genau die „Entwicklungsdimension“ enthalten soll, abgesehen von unbezifferten Anfragen nach zusätzlichen Finanzhilfen, erschwert es den Interessengruppen, die Kommission bezüglich der Forderung nach „entwicklungsorientierten Wirtschaftspartnerschaftsabkommen“ in die Verantwortung zu nehmen, insbesondere da die zur Sicherstellung „entwicklungsorientierter“ WPA-Verhandlungen geschaffenen Instrumente nicht funktionsfähig waren oder es ihnen an Glaubwürdigkeit mangelte.
The inability of the ACP to be detailed in what exactly it wants in the "development dimension" beyond uncosted requests for additional financial support has made it difficult for interested stakeholders to hold the Commission to account when calling for "pro-development EPAs".
Wie in WS2 berichtet, ergaben akademische Studien, dass das britische Finanzaufsichtssystem vor 2001 „eindeutig unzulänglich war und dass es ihm an Kohärenz mangelte; dies untergrub seine Effizienz, wie durch eine Reihe von Bankenzusammenbrüchen und Finanzskandalen belegt wird, die die britische Finanzbranche in den 1980er und 1990er Jahren erschütterten.“
As reported in WS2, academic studies have come to the conclusion that the pre-2001 UK financial regulatory system was "clearly inadequate and lacking coherence, which undermined its effectiveness, as proven by a number of major bank failures and financial scandals in the 1980s and 1990s which rocked the UK financial industry."
­ Die Berichte des Rechnungshofes waren in einer Sprache verfasst, die für externe Stakeholder ohne fachliche Spezialisierung (Mitglieder des Ausschusses für Haushaltskontrolle, Medienvertreter, europäische Steuerzahler), aber auch für Fachleute aus der Prüferbranche, schwer verständlich war, da es ihr an Klarheit und Transparenz mangelte.
­ The language of the ECA-reports was difficult to understand for non-specialist external stakeholders (Members of COCOBU, the media and the European taxpayers), but also for specialists in the auditing profession because it was just not clear and transparent enough;
in der Erwägung, daß gerade die Entwicklungsländer öffentlich ihre Ablehnung der Verfahren zur Durchführung der Ministerkonferenz erklärt haben, bei denen es sowohl an Transparenz als auch an gleichen Voraussetzungen für die Verhandlungsteilnahme mangelte, und daß sie sich aus diesem Grund geweigert haben, an einem sogenannten Konsens mitzuwirken,
whereas the developing countries in particular have publicly expressed their disagreement with the procedures used to conduct the Ministerial Conference which lacked both transparency and equitable participation in the negotiations, and therefore announced their unwillingness to join in a so-called consensus,
in der Erwägung, dass es der Europäischen Union 1995 an dem Willen und der Möglichkeit mangelte, wirkungsvoll zu handeln;
whereas the European Union in 1995 lacked the will and the capability to take decisive action,
in der Erwägung, dass die Wahllokale am Tag der Gouverneurswahlen sehr spät oder überhaupt nicht geöffnet wurden, dass es an ausreichendem Material mangelte und dass es nicht genügend Wahlhelfer gab, von denen die meisten auch über keine adäquate Ausbildung verfügten,
whereas, on state elections day, polling stations opened very late or not at all, lacked sufficient materials, and had an insufficient number of election officials, most of them without adequate training,
Heißt das nicht, dass weder die Vertreter der Industrie noch die der Mitgliedstaaten auf mögliche bedeutende Auswirkungen auf den Sektor hingewiesen haben, weil es ihnen an der Qualifikation mangelte, um die Kommission beraten zu können?
Does it not follow that ‘neither Industry nor Member States' representatives mentioned a possible major impact on the sector’ because they were not qualified to be advising the Commission?
Dem UVP-Bericht mangelte es an wichtigen Informationen über die Sicherheitssysteme und deren Leistung sowie an Angaben über die übrigen Systeme der verschiedenen Reaktoren, die sich auf die Sicherheit auswirken.
The EIA report lacked significant information regarding the safety systems and their performance as well as on other systems of various reactors that have an impact on safety.
Da es dieser Aufstellung an der nötigen Konsistenz mangelte, kam im Rat die zur Genehmigung der Initiative der Kommission erforderliche Mehrheit nicht zustande.
Thanks to the lack of coherence within this list of proposed projects, it was not possible to obtain the qualified majority required in Council for approval of the Commission's initiative.
Hier mangelte es eindeutig an fachlichen Kenntnissen.
Clearly, expertise is lacking.
Muss man angesichts der Art und Weise, wie mit dieser Angelegenheit umgegangen wurde, angesichts der gewaltigen Summen, um die es geht, und angesichts der ignorierten Beschwerden vermuten, dass es innerhalb der GFS an Einsicht mangelte, dass seitens der Generaldirektion ein grober Fehler begangen wurde oder — schlimmer noch — dass eventuelle Betrugsversuche zum Schaden der Kommission vorliegen?
Given the way in which the whole affair has been managed, the huge sums at stake and the unheeded warnings, are we to conclude that there has been a lack of vision within the JRC, a glaring error on the part of the Directorate-General or, worse still, a possible attempt to defraud the Commission?
Diese Maßnahme hat die Bevölkerung zutiefst beunruhigt, weil es bei der Beschlussfassung an Transparenz mangelte, die betroffenen Gemeinden nicht einbezogen wurden und keine Informationen über die Auswirkungen auf die Umwelt und über die Einhaltung der europäischen Rechtsvorschriften bereitgestellt wurden.
This measure has sparked serious alarm among the population, given the absence of any form of transparency in decision-making, of any community involvement or of any information on the environmental impact and on compliance with European legislation regarding the identification of the site.
Im November 2009 verstarb der Anwalt Sergej Magnicki, weil es an qualifizierter medizinischer Versorgung mangelte.
In November 2009, the absence of proper medical assistance resulted in the death of lawyer Sergey Magnitsky.
Die Bilder zeigten u. a., dass die Tiere während des stundenlangen Transports enormem Stress ausgesetzt waren, da es auf den Lastkraftwagen zu eng war und an Wasser und Frischluft mangelte.
The images showed, among other things, how the animals travel for hours subject to terrible stress because they have too little space and lack water and fresh air.