Leichnam (Nomen)

1

dead body (n)

Begräbnis
2

remains (n)

Begräbnis
  • Kann die Kommission erläutern, wie sichergestellt werden könnte, dass bei der Überführung sterblicher Überreste von einem Mitgliedstaat in einen anderen entweder der unversehrte Leichnam überführt wird oder die Behörden des betreffenden Mitgliedstaats vor der Entnahme von Organen zunächst eine entsprechende Genehmigung einholen?
  • Can the Commission explain how it can ensure that the repatriation of mortal remains from one Member State to another includes a fully whole corpse, or that permission is first sought by that Member State’s authorities before the removal of organs?
  • W. unter besonderem Hinweis darauf, dass Belarus nunmehr das einzige europäische Land ist, in dem die Todesstrafe in der Praxis noch angewandt wird; unter Hinweis darauf, dass sowohl die Parlamentarische Versammlung des Europarates als auch die Europäische Union Belarus wiederholt aufgefordert haben, die Todesstrafe abzuschaffen; unter Hinweis darauf, dass die Einzelheiten der Todesstrafe in Belarus geheim gehalten werden, dass es ernsthafte Bedenken in Bezug auf faire Verhandlungen gibt und dass gemäß der Strafvollzugsordnung die Todesstrafe unter Ausschluss der Öffentlichkeit durch Erschießen vollzogen wird und die Verwaltung der Haftanstalt den Richter über die Hinrichtungen und der Richter wiederum die Angehörigen unterrichtet; ferner unter Hinweis darauf, dass der Leichnam einer hingerichteten Person den Verwandten nicht zur Bestattung übergeben und der Ort der Bestattung nicht mitgeteilt wird,
  • W. underlining that Belarus remains the only European country still applying the death penalty in practice; noting that both the Parliamentary Assembly of the Council of Europe and the European Union have repeatedly urged Belarus to abolish the death penalty; whereas details about the death penalty in Belarus are secret, there are serious concerns regarding the fairness of trials and, under the Criminal Executive Code, the death penalty is carried out in private by means of shooting, the detention facility administration informs the judge about executions and the judge informs the relatives; whereas the body of an executed person is not given for burial to his or her relatives and the place of burial is not communicated,
  • I. in der Erwägung, dass die Todesstrafe in Belarus immer noch ein Staatsgeheimnis ist und gemäß der belarussischen Strafvollzugsordnung den zum Tode Verurteilten, ihren Familien und der Öffentlichkeit das Hinrichtungsdatum nicht mitgeteilt wird; in der Erwägung, dass die Todesstrafe an einem geheimen Ort durch Erschießen vollstreckt wird, der Leichnam der Hingerichteten den Angehörigen nicht zur Beerdigung übergeben wird und der Ort der Beerdigung nicht mitgeteilt wird;
  • I. whereas the death penalty still remains a ‘state secret’ in Belarus and, according to the Belarusian Criminal Executive Code, the dates of the executions are unknown to death row inmates, the families of the convicted and the public; whereas the death penalty is carried out in private by shooting, the body of an executed person is not given for burial to his or her relatives, and the place of burial is not communicated;
3

cadaver (n)

4

corpse (n)

Begräbnis, dead body
5
6
  • Als der Leichnam in das Vereinigte Königreich verbracht wird, ist die Familie des Angehörigen von der Feststellung der griechischen Behörden über die Todesursache überrascht und fordert eine Autopsie.
  • When the body was repatriated to the United Kingdom, the family of the deceased, surprised at the verdict of the Greek authorities, asked for a second autopsy to be carried out.
  • U. unter Hinweis darauf, dass sowohl die parlamentarische Versammlung des Europarates als auch die Europäische Union Belarus wiederholt aufgefordert haben, die Todesstrafe abzuschaffen; unter Hinweis darauf, dass die Einzelheiten der Todesstrafe in Belarus geheim gehalten werden und dass gemäß der Strafvollzugsordnung die Todesstrafe unter Ausschluss der Öffentlichkeit durch Erschießen vollzogen wird und die Verwaltung der Haftanstalt den Richter über Hinrichtungen und der Richter wiederum die Angehörigen unterrichtet; ferner unter Hinweis darauf, dass der Leichnam einer hingerichteten Person den Verwandten nicht zur Bestattung übergeben und der Ort der Bestattung nicht mitgeteilt wird,
  • U. noting that both the Parliamentary Assembly of the Council of Europe and the European Union have repeatedly urged Belarus to abolish the death penalty; whereas that details about the death penalty in Belarus are secret and that, according to the Criminal Executive Code, the death penalty is carried out in private by means of shooting, the administration of the detention facility informs the judge about the executions and the judge informs the relatives; the body of an executed person is not given for burial to his or her relatives and the place of burial is not communicated,
  • W. unter Hinweis darauf, dass die Einzelheiten des Vollzugs der Todesstrafe in Belarus geheim gehalten werden und dass gemäß der Strafvollzugsordnung die Todesstrafe unter Ausschluss der Öffentlichkeit durch Erschießen vollzogen wird und die Leitung der Haftanstalt den Richter von den Hinrichtungen in Kenntnis setzt und der Richter die Angehörigen benachrichtigt; der Leichnam einer hingerichteten Person wird den Angehörigen nicht zur Bestattung übergeben, und der Ort der Bestattung wird nicht mitgeteilt,
  • W. whereas details about the death penalty in Belarus are secret and according to the Criminal Executive Code, the death penalty is carried out in private by means of shooting, the administration of the detention facility informs the judge about the executions and the judge informs the relatives; the body of an executed person is not given for burial to his or her relatives and the place of burial is not communicated,
7

Satzbeispiele & Übersetzungen

So ist zum Beispiel kein Zinksarg erforderlich, wenn ein Leichnam (auf der Straße) von Straßburg nach Lyon (460 km) verbracht wird; ein solcher Sarg muss jedoch verwendet werden, wenn die sterblichen Überreste einer Person von Straßburg nach Baden-Baden (50 km) transportiert werden.
For example, a zinc coffin is not necessary when transporting a deceased person (by road) from Strasbourg to Lyon (460 km) but is essential when transporting the deceased person from Strasbourg to Baden-Baden (50 km).
Nach der Hinrichtung wurde ihr Leichnam nach Ardabil überführt. —
after the execution her body was taken to Ardabil; —
Nach der Hinrichtung wurde ihr Leichnam nach Ardabil überführt.
- after the execution her body was taken to Ardabil;
Könnte die Kommission in Anbetracht der Tatsache, dass auch die in Griechenland ansässigen Angehörigen anderer Mitgliedstaaten nicht die Wahl haben, was mit ihrem Leichnam nach dem Tode geschehen soll, die folgenden Fragen beantworten: 1.
Given also the fact that nationals of other Member States living in Greece are unable to choose the manner in which they wish their bodies to be disposed of after death, will the Commission say: 1.
Er ist ein Leichnam!
It’s a stiff!
Für den zusätzlichen Schmerz, der Trauernden zugefügt wurde, die einen geliebten Menschen nicht bestatten konnten, weil dessen Leichnam in einem anderen Mitgliedstaat zurückgehalten wurde, und die dann in einigen Fällen feststellen mussten, dass ohne ihre Genehmigung Organe entnommen wurden, gibt es keine Entschuldigung.
There is no excuse for the additional pain that is caused to bereaved persons who are unable to bury a loved one because their body is being held in another Member State and who then find in some cases that organs have been removed without their permission.
Danach banden ihm seine Angreifer Hände und Füße und fuhren den Leichnam zu einer einsamen Straße, wo sie sich seiner entledigten.
His attackers then tied his hands and feet together, and drove his body to an isolated road where it was dumped.
Im Stadtviertel Duerat wurde darüber hinaus der Leichnam eines siebenjährigen saharauischen Kindes gefunden.
The body of a 7‑year‑old Sahrawi boy was also found in the Duerat district.
Die Familienangehörigen durften den Leichnam erst auf die Intervention des italienischen Generalkonsuls in Nizza hin sehen und stellten fest, dass es deutliche Anzeichen dafür gab, das der Betroffene zusammengeschlagen wurde.
His family were able to see his body only after the intervention of the Consul General of Italy in Nice and found clear signs he had been beaten.
Die marokkanischen Behörden weigern sich indes weiterhin, seinen Leichnam an die Familie zu übergeben.
Meanwhile, the Moroccan authorities are refusing to allow the body to be returned to his family.
Am 15. Dezember 2003 brachte die vietnamesische Polizei den Leichnam von Nih zu seinen Familienagehörigen in Plei O Dot, verbot ihnen jedoch eine Begräbnisfeier und erklärte, allen Bewohnern des Dorfes zeigen zu wollen, was mit denen passiert, die der vietnamesischen Regierung nicht wohlgesinnt sind.
On 15 December 2003, the Vietnamese police brought Nih's body to his family in Plei O Dot, preventing them from holding a funeral and declaring that they wished to show the whole village what happened to anyone who was not a friend of the Vietnam Government.
Bis heute ist nicht bekannt, ob der Leichnam nun begraben wurde oder nicht.
We still do not know whether the body has been buried.
Die Verzögerungen und Verwirrungen bei der Suche nach dem Leichnam, die Probleme bei der Identifizierung und die lückenhafte Unterrichtung und mangelnde Betreuung der Familie durch die Delegation der Kommission auf Haiti sind für das EP Anlass zur Sorge.
Parliament is concerned at the delays and confusion in searching for her body, identification problems and the incomplete information and support provided to her family by the Commission delegation in Haiti.
Nach Angaben der Familie gibt es starke Anhaltspunkte dafür, dass der Leichnam von Pilar am 13. Januar aus den Trümmern geborgen wurde; allerdings erhielt die Familie eine Bescheinigung, in dem als Datum der 18. Januar und als Uhrzeit 12:30 Uhr angegeben wurden.
According to her family, there are compelling reasons to suggest that Pilar’s body was removed from the rubble on 13 January whereas her family received a document certifying that she had been removed at 12.30 on 18 January.
Das ganze Verfahren zeigt einen offenkundigen Mangel an Sorgfalt seitens der Kommission sowohl bei der Suche nach dem Leichnam der spanischen Beamtin Pilar Juárez und seiner Identifizierung als auch bei der Kommunikation mit ihrer Familie.
This entire procedure demonstrates an apparent lack of due care from the Commission in searching for and identifying the body of the Spanish official Pilar Juárez, and a lack of proper communication with her family.
unter Betonung der Tatsache, dass am 7. Februar 2002 der Wirtschaftswissenschaftler Sheraly Nazarkulov, der stellvertretender Führer der Menschenrechtsbewegung von Kirgisistan war, nach 22 Tagen politischen Hungerstreiks an einer Gehirnblutung gestorben ist, und dass Herrn Nazarkulovs Frau und seinen Mitstreitern für die Menschenrechte weder sein Leichnam zur Beerdigung herausgegeben wurde noch dass sie der Autopsie beiwohnen durften,
stressing that when on 7 February 2002, after 22 days on political hunger strike, Sheraly Nazarkulov, an economist who was deputy head of the Human Rights Movement of Kyrgyzstan, died of a cerebral haemorrhage his wife and fellow human rights activists were not allowed to claim his body for burial or to attend the autopsy,
Kann die Kommission bestätigen, dass der Leichnam nicht am 13. Januar gefunden wurde und dass man der Familie eine falsche Nachricht übermittelte?
Can it confirm that her body was not found on 13 January and the report her family received is false?
unter Betonung der Tatsache, dass am 7. Februar 2002 der Wirtschaftswissenschaftler Sheraly Nazarkulov, der stellvertretender Führer der Menschenrechtsbewegung von Kirgisistan war, nach 22 Tagen politischen Hungerstreiks an einer Gehirnblutung gestorben ist, und dass Sheraly Nazarkulovs Frau und seine Mitstreiter für die Menschenrechte weder der Autopsie beiwohnen durften noch dass sein Leichnam zur Beerdigung herausgegeben wurde,
stressing that when on 7 February 2002, after 22 days on political hunger strike, Sheraly Nazarkulov, an economist who was deputy head of the Human Rights Movement of Kyrgyzstan, died of a cerebral haemorrhage, his wife and fellow human rights activists were not allowed to attend the autopsy or claim his body for burial,
E. in der Erwägung, dass die Familie Floribert Chebeya Bahizires keinen uneingeschränkten Zugang zu dessen Leichnam erhielt und widersprüchliche Angaben über den Zustand des Leichnams bei dessen Auffinden gemacht wurden,
E. whereas Mr Chebeya Bahizire’s family was not authorised to have full access to his body and there are contradictory statements regarding the condition of the body when it was found,
in der Erwägung, dass die Familie Floribert Chebeya Bahizires keinen uneingeschränkten Zugang zu dessen Leichnam erhielt und widersprüchliche Angaben über den Zustand des Leichnams bei dessen Auffinden gemacht wurden,
whereas Mr Chebeya Bahizire's family was not authorised to have full access to his body and there are contradictory statements regarding the condition of the body when it was found,
unter besonderem Hinweis darauf, dass Belarus nunmehr das einzige europäische Land ist, in dem die Todesstrafe in der Praxis noch angewandt wird; unter Hinweis darauf, dass sowohl die Parlamentarische Versammlung des Europarates als auch die Europäische Union Belarus wiederholt aufgefordert haben, die Todesstrafe abzuschaffen; unter Hinweis darauf, dass die Einzelheiten der Todesstrafe in Belarus geheim gehalten werden, dass es ernsthafte Bedenken in Bezug auf faire Verhandlungen gibt und dass gemäß der Strafvollzugsordnung die Todesstrafe unter Ausschluss der Öffentlichkeit durch Erschießen vollzogen wird und die Verwaltung der Haftanstalt den Richter über die Hinrichtungen und der Richter wiederum die Angehörigen unterrichtet; ferner unter Hinweis darauf, dass der Leichnam einer hingerichteten Person den Verwandten nicht zur Bestattung übergeben und der Ort der Bestattung nicht mitgeteilt wird,
underlining that Belarus remains the only European country still applying the death penalty in practice; noting that both the Parliamentary Assembly of the Council of Europe and the European Union have repeatedly urged Belarus to abolish the death penalty; whereas details about the death penalty in Belarus are secret, there are serious concerns regarding the fairness of trials and, under the Criminal Executive Code, the death penalty is carried out in private by means of shooting, the detention facility administration informs the judge about executions and the judge informs the relatives; whereas the body of an executed person is not given for burial to his or her relatives and the place of burial is not communicated,
in der Erwägung, dass die Todesstrafe in Belarus immer noch ein Staatsgeheimnis ist und gemäß der belarussischen Strafvollzugsordnung den zum Tode Verurteilten, ihren Familien und der Öffentlichkeit das Hinrichtungsdatum nicht mitgeteilt wird; in der Erwägung, dass die Todesstrafe an einem geheimen Ort durch Erschießen vollstreckt wird, der Leichnam der Hingerichteten den Angehörigen nicht zur Beerdigung übergeben wird und der Ort der Beerdigung nicht mitgeteilt wird;
whereas the death penalty still remains a ‘state secret’ in Belarus and, according to the Belarusian Criminal Executive Code, the dates of the executions are unknown to death row inmates, the families of the convicted and the public; whereas the death penalty is carried out in private by shooting, the body of an executed person is not given for burial to his or her relatives, and the place of burial is not communicated;