einhergehen mit

Satzbeispiele & Übersetzungen

Kfz-Kriminalität kann mit schweren Formen der Gewalt einhergehen.
Vehicle crime may be accompanied by serious forms of violence.
Die Kontrollen müssen mit Sanktionen einhergehen, die den etwaigen Verstößen angemessen sind.
Checks should be accompanied by penalties commensurate with any failings.
Die betriebliche Umstrukturierung muss in der Regel mit einer finanziellen Umstrukturierung (Kapitalzuführung, Schuldenabbau) einhergehen.
Financial restructuring (capital injections, debt reduction) usually has to accompany the physical restructuring.
Die Investition soll mit der Schaffung von 39 Arbeitsplätzen einhergehen.
The investment is expected to create 39 jobs.
Krankheitsausbrüche bei Tieren in Aquakulturanlagen könnten für die betreffende Industrie mit schweren Verlusten einhergehen.
Outbreaks of diseases in aquaculture animals could cause severe losses to the industry concerned.
In anderen Fällen kann eine Rückkehrentscheidung mit einem Einreiseverbot einhergehen.
In other cases return decisions may be accompanied by an entry ban.
Kosten, die mit der Datenerhebung und der Erstellung eines statistischen Produkts einhergehen, und Belastung der Auskunftgeber
Cost associated with the collection and production of a statistical product and burden on respondents.
Eine Untersuchung nach Segmenten ist möglich, muss aber mit einer Untersuchung des gesamten Wirtschaftszweigs einhergehen.
Segmental analysis is possible but it has to be accompanied by an analysis of the whole industry.
die Kosten, die mit der Abraumtätigkeit in Bezug auf diesen Bestandteil einhergehen, können verlässlich bewertet werden.
the costs relating to the stripping activity associated with that component can be measured reliably.
Eine Konzession kann für den Kreditgeber mit einem Verlust einhergehen.
A concession may entail a loss for the lender.
Ihre Produktion würde also mit einem höheren wirtschaftlichen Risiko einhergehen.
Their production thus would involve a higher economic risk.
Jedoch darf diese Möglichkeit in keinem Fall mit einer mangelhaften Umsetzung der Richtlinie einhergehen.
However, in no case should this possibility be linked to defective transposal of the directive.
Die Diskussionen müssen mit der Verbreitung vorbildlicher Verfahren einhergehen.
Discussion must be accompanied by dissemination of good practice.
Dies muss mit der erforderlichen Modernisierung des Sektors einhergehen.
This will have to go hand in hand with the necessary modernisation of the agricultural sector.
Um dieses Niveau zu erreichen, müssen Durchsetzungsmechanismen und Zeitpläne mit der Einführung verbindlicher Sicherheitsnormen einhergehen.
In order to achieve these standards, enforcement mechanisms and timetables must be associated with the introduction of binding safety standards.
Außerdem müsse die Einnahmenreform mit einer Überprüfung der Ausgaben einhergehen (Forderung nach politischer Verknüpfung).
Another principle - "solidarity and equal dignity" - would ensure that bargaining and privileges are eliminated.
Außerdem müsse die Einnahmenreform mit einer Überprüfung der Ausgaben einhergehen (Forderung nach politischer Verknüpfung).
UEFA and national football associations and leagues should apply disciplinary rules in a firm and co-ordinated matter, without neglecting the financial situations of clubs, say MEPs in the committee.
Diese Aufhebung sollte mit Maßnahmen zur Sicherung der Artenvielfalt einhergehen.
The repeal should be accompanied by measures to safeguard biodiversity.
– Diese Entwicklung muss einhergehen mit einer Anpassung der Arbeitsmethoden und der Mittel .
- This development should be matched by changes to the working methods employed and the resources .
in der Erwägung, dass neue Handelsregeln mit einer Aufstockung der Mittel für handelsbezogene Hilfe einhergehen müssen,
whereas new trade rules must be accompanied by an increase in support for trade-related assistance,
Nationale Minderausgaben könnten mit höheren EU-Ausgaben einhergehen.
Responding to the debate, Mr Prodi rejected criticisms that his proposals lacked ambition.
Nationale Minderausgaben könnten mit höheren EU-Ausgaben einhergehen.
These proposals had little sense of political reality, he said, though he did support the idea of a general correction mechanism.
Wird die Förderung einer horizontalen Industrie­politik mit sektorspezifischen Initiativen einhergehen?
Will the promotion of a horizontal approach to industrial policy be accompanied by sector-specific initiatives?
mit einem substanziellen Ermessensspielraum für politische Optionen einhergehen.
involve a large measure of discretion implying political choices.
mit einer unmenschlichen Form der Beförderung und Verbringung einhergehen.
transportation and conveyancing take place in inhumane conditions
Allerdings muss dies mit Maßnahmen zur Bekämpfung der Armut und Kooperationsprogrammen mit bestimmten Ländern einhergehen.
However, this needs to be backed up by measures to combat poverty and establish cooperation programmes with certain countries.
Aus diesem Grund sollten diese Pläne mit strengen Kontrollmaßnahmen einhergehen.
For this reason these plans should be supported by strong control measures.
Die Entwicklung der Pläne muss mit einer öffentlichen Konsultation einhergehen.
The development of the plans must include public consultation.