buchstäblich (Adjektiv)

1

literal (a)

  • Diese Schiffe rotten buchstäblich vor sich hin und zerfallen, während sie auf das Abwracken warten.
  • These vessels are literally rotting and disintegrating as they await disposal.
  • Viele Familien, Alleinstehende, ältere Menschen und Jugendliche dürften in den kommenden Monaten buchstäblich in der Kälte stehen gelassen werden.
  • Over the next few months, there is a real likelihood that many families, single persons, old people and young people will be literally left out in the cold.
  • Es ist schon sehr störend, wenn buchstäblich eine Woche später ein Mensch aus einem Amt kommt und die gleichen Dinge noch mal inspiziert.
  • It’s very irritating if literally a week later a man from the Ministry comes round with a clipboard to inspect you again.
  • Buchstäblich macht dies die Diskriminierung zum Motor des Wirtschaftswachstums in Südasien.
  • Literally, this makes the discrimination the motor of economic growth in South Asia.
  • Viele wurden von verschiedenen Stellen buchstäblich von Pontius zu Pilatus geschickt.
  • Many were literally passed from pillar to post by various agencies.
  • Bei Versuchen zur Prüfung der akuten Toxizität werden Tiere buchstäblich vergiftet, weswegen sie zu den schwerwiegendsten und ethisch zweifelhaftesten Toxizitätsprüfungen zählen.
  • Acute toxicity studies involve literally poisoning animals to death, making them among the most severe and ethically objectionable type of toxicity test.

Satzbeispiele & Übersetzungen

Westafrika beispielsweise, das sich traditionell von örtlichem Rindfleisch ernährte, und die Länder der Sahel-Zone werden buchstäblich überschwemmt von den europäischen Ausfuhren zu Niedrigpreisen, vor allem seit der BSE-Krise.
For example, western Africa, which was traditionally supplied with local beef and beef from the Sahel countries has been flooded with low-price European exports, especially since the BSE crisis.
Im kürzlich angenommenen Gesundheits- und Fürsorgegesetz werden die Betreuungskosten in Pflegeanstalten sowie für das betreute Wohnen für behinderte Menschen festgelegt und viele Behinderte sind infolgedessen buchstäblich von Obdachlosigkeit bedroht.
The recently adopted legislation on healthcare and social security lays down the fees for housing people with disabilities in social care or assisted living facilities, many of whom are in immediate danger of ending up on the street as a result.
Die Behörden kontrollieren buchstäblich alle Aspekte des zivilen Lebens in einem solchen Ausmaß, dass Oper, Ballett und sogar Autoradios verboten sind!
The authorities control virtually all aspects of civil life, to the extent that opera, ballet and even car radios are banned!
Buchstäblich „bewirtschaftet“, lieferte die Arbeit der Bergbauern nicht nur die notwendigen Mindesterträge für deren tägliches Brot, sondern trug und trägt auch heute zur Erhaltung und Pflege der verschiedensten Landschaftsformen wie Almen oder Wälder bei.
The work carried out by farmers to cultivate the land not only provided the minimum yield required for their day-to-day existence, but has played a part - and continues to do so - in preserving a wide variety of landscapes, such as meadows and forests.
Tomaten, Äpfel und Zitrusfrüchte aus China, Weintrauben aus Chile, Olivenöl aus dem Libanon, Haselnüsse aus der Türkei oder Kirschen aus Asien sind beispielsweise nur einige der Obst- und Gemüseerzeugnisse, mit denen die europäischen Märkte buchstäblich überschwemmt wurden.
Tomatoes, apples and citrus fruits from China, grapes from Chile, oil from Lebanon and cherries from Asia are just some examples of the fruit and vegetables that have literally swamped European markets.
Die Tiere leben oft in erbärmlichen Verhältnissen und sind durch ihren Einsatz in solchen Kämpfen — beinahe buchstäblich — gezeichnet.
The animals concerned often live in appalling conditions and are — almost literally — marked by their participation in fights.
Die Gegend wird seit 30 Jahren dadurch buchstäblich verwüstet, dass Müll jeder Art dort abgeladen wird mit den entsprechenden großen Gefahren für die Gesundheit.
The area has been literally devastated by the discharging of all types of waste over a period of 30 years, posing a serious health hazard.
Der Preisanstieg bei landwirtschaftlichen Produktionsmitteln, insbesondere bei Brennstoffen, Düngemitteln und Pflanzenschutzmitteln, wirft für landwirtschaftliche Familienbetriebe buchstäblich die Frage des Überlebens auf.
Increases in agricultural production costs, particularly the cost of fuels, fertilizers and crop protection, are endangering the very existence of family farms.
Es gab Übergriffe auf Christen, von denen offensichtlich mindestens 25 getötet wurden, wobei einige lebendig verbrannt oder buchstäblich zerstückelt wurden.
Christians have been assaulted and it seems that at least 25 of them have been killed, some of whom were burnt alive or literally hacked to pieces.
Wie bewertet sie die Tatsache, dass die Polizei unter dem Schutz der Regierung Gewalt ausüben und die Bürgerrechte buchstäblich jeder Person verletzen kann?
What does it think of the fact that a police force is able to exercise its powers under government protection and at the expense of individuals' civil rights?
Die Bananenplantagen, die das wirtschaftliche Rückgrat beider Inseln bilden, wurden buchstäblich hinweg gefegt.
Banana plantations, the economic mainstay of both islands, have been completely washed away.
Wie will die EK dem Umstand begegnen, dass es im Internet buchstäblich keine Informationen zu PASS gibt?
Virtually no information on PASS is available online; what will the EC do to address this?
Nach der Erweiterung des Terminals werden die Schiffe nur eine Straße von der nächstgelegenen Siedlung getrennt sein und buchstäblich wenige Meter von der nächsten Häusergruppe entfernt anlegen.
As a result of the terminal extension, ships will be berthed across the street from the nearby resident population, literally a few metres from the nearest group of houses.
Während es den meisten Flughafenbehörden gelang, die Krise effektiv zu bewältigen, haben manche Fluggesellschaften, unter ihnen auch europäische, ihre Fluggäste außerhalb des Territoriums der Europäischen Union buchstäblich im Stich gelassen.
Although most airport authorities dealt with the crisis efficiently, some airlines — including European airlines — quite literally left their passengers stranded outside the European Union.
Die islamistische Regierung der Türkei hat buchstäblich alle Aspekte der durch den israelischen Überfall verursachten Krise zu ihren Gunsten ausgenutzt.
The Islamist government of Turkey has literally drawn the last drops of political advantage from the crisis sparked off by the Israeli commando attack.
Das griechische Boot entkam nur dank der augenblicklichen Reaktion von Kapitän und Besatzung, die es schafften, dem Bug der türkischen Fregatte F492 Gemlik (ehemals USS Antrim) um wenige Meter zu entgehen, sonst wäre ihr Boot buchstäblich in zwei Stücke zerborsten.
The Greek vessel was saved only by the reflexes of its captain and crew, managing by only a few metres to avoid the bows of the Turkish frigate F492 Gemlik (formerly USS Antrim), class O.H. Perry, which was literally about to cut it in two.
Die von der kolumbianischen Staatsanwaltschaft beschlagnahmten Unterlagen brachten buchstäblich ein Programm zur Ausforschung, Verfolgung, Bedrohung und Erpressung unschuldiger Menschen zutage, von denen keinerlei Sicherheitsrisiko ausging.
A genuine programme of investigations, surveillance, threats and blackmail against innocent people who posed no security risk has come to light in documents confiscated by the Colombian public prosecutor.
Wie will die Kommission mit der gegenwärtigen kontroversen Situation umgehen, wenn einerseits eine Politische Union diskutiert wird, andererseits aber alle Vorschläge zu deren Aufbau buchstäblich vom Tisch gefegt werden?
How does the Commission plan to do deal with this contradictory situation where, on the one hand, the creation of a political union is being discussed while, on the other hand, any proposals aimed at establishing it are simply swept from the table?
In der Praxis wurden während der Einschreibungszeit zahlreiche Eltern buchstäblich daran gehindert, das Einschreibungsformular für diese Schulen zu bekommen.
In practice, many parents were actually prevented from obtaining registration forms during the registration period, which closed on 31 March.
Genau zu dem Zeitpunkt, zu dem das Projekt gestartet werden sollte (20.10.2008), brach jedoch die globale Wirtschaftskrise aus, die ganz besonders den spanischen Markt traf, dessen Warenhandelsströme buchstäblich zusammenbrachen (laut offiziellen Angaben schrumpften sie um circa 65 %).
However, the date fixed for the launching of the project (20 October 2008) coincided with the international economic crisis which dealt a particularly heavy blow to the Spanish market, resulting in a dramatic collapse in the volume of goods entering the market (which declined by around 65 %, according to official data).