Überbleibsel

biology: body part that has no function left
3
  • Die Abschaffung des derzeitigen komplizierten und intransparenten Systems zur Berechnung des MwSt-Abrufsatzes zugunsten eines konstanten Abrufsatzes stellt eine längst überfällige Vereinfachung dar. Die Kopplung des MwSt-Abrufsatzes an die VK-Korrektur über den „eingefrorenen“ Satz ist ein Überbleibsel des Eigenmittelsystems der Jahre vor 1988, als die VK-Korrektur von den Mitgliedstaaten in Relation zu ihren nichtbegrenzten MwSt-Bemessungsgrundlagen finanziert wurde. Seit 1988 wird die VK-Korrektur aber von den Mitgliedstaaten im Verhältnis zu ihren BSP/BNE[3]-Bemessungsgrundlagen finanziert. Der „eingefrorene“ Satz ist also gegenstandslos geworden, so dass die Einführung eines konstanten MwSt-Abrufsatzes (“einheitlicher Satz”) in der derzeitigen Höhe ein logischer Schritt ist.
  • The replacement of the current complicated and opaque system of calculating the VAT rate of call with a fixed rate of call is a welcome simplification that was long overdue. The link between the VAT rate and the UK correction via the ‘frozen rate’ is a historical relic from the pre-1988 own resources system when the UK correction was financed in proportion to Member States’ uncapped VAT bases, whereas since 1988 it is financed in proportion to Member States’ GNP/GNI [3] bases. The establishment of a fixed rate of call of VAT (the uniform rate) at its current level ‘is therefore a logical step, as the frozen rate’ does no longer fulfil any meaningful purpose.
  • Als Reaktion auf Kritik hat die spanische Regierung nun zugesichert, die „Ermittlungsrichter“, ein Überbleibsel des Franco-Regimes, in Zukunft abschaffen zu wollen.
  • In response to criticism, the Spanish Government has now pledged to abolish ‘investigative magistrates’, a relic of the Franco regime, in the future.
  • In der Tat wurde die gesamte Gesellschaftsschicht der Geschäftsbesitzer und Handwerker vom Kommunismus als Überbleibsel des Kapitalismus zerstört.
  • In fact the whole layer in society of owners of shops and of craftsmen was destroyed by communism as being a relict of capitalism.
  • Als Überbleibsel aus Kolonialzeiten befindet sich das Lager „im Besitz“ der britischen Regierung, die derzeit bemüht ist, das Grundstück an die Republik Zypern zurückzuverkaufen, anstatt baldestmöglich ein Asbestsanierungsprogramm einzuleiten!
  • The UK Government ‘owns’ the camp as a colonial remnant and at present, instead of embarking on an asbestos decontamination programme for Verengaria as soon as possible, it is trying to sell the property back to the Republic of Cyprus!
  • E. in der Erwägung, dass die Prügelstrafe – ein Überbleibsel der Kolonialherrschaft – in wenigen Ländern noch angewandt wird, Malaysia aber das einzige Land mit einer großen Bevölkerung und einem hohen Stand menschlicher Entwicklung ist, das diese Form der Bestrafung aufrechterhält,
  • E. whereas although caning – a remnant of colonial rule – is still practised in a small number of countries, Malaysia is the only country with a considerable population size and a high level of human development to retain this form of punishment,
  • in der Erwägung, dass die Prügelstrafe – ein Überbleibsel der Kolonialherrschaft – in wenigen Ländern noch angewandt wird, Malaysia aber das einzige Land mit einer großen Bevölkerung und einem hohen Stand menschlicher Entwicklung ist, das diese Form der Bestrafung aufrechterhält,
  • whereas although caning – a remnant of colonial rule – is still practised in a small number of countries, Malaysia is the only country with a considerable population size and a high level of human development to retain this form of punishment,
faint mark or visible sign left by something which is lost
9
  • Die Aufenthaltsgenehmigung ist ein Überbleibsel aus einem Europa mit Grenzkontrollen.
  • Residence permits are a leftover from a Europe marked by frontier posts.

Satzbeispiele & Übersetzungen

Allgemeiner Kontext Die Ukraine stellte im Mai 2002 bei der Europäischen Union einen mit beweiskräftigen Unterlagen versehen Antrag auf Zuerkennung des MWS für die Zwecke von Handelsschutzuntersuchungen. Der Antrag der Ukraine wurde anhand der folgenden kumulativen Kriterien geprüft, die für die Bewertung, ob ein Land insgesamt für die Zwecke von Antidumpinguntersuchungen als Marktwirtschaftsland behandelt werden kann, als zweckmäßig erachtet werden: 1. Geringes Maß an direkter oder indirekter (z. B. durch öffentliche Stellen) staatlicher Einflussnahme auf die Ressourcenaufteilung und auf Unternehmensentscheidungen beispielsweise durch staatlich festgesetzte Preise oder Ungleichbehandlungen im Rahmen des Steuer-, des Handels- oder des Währungssystems. 2. Abwesenheit von durch den Staat verursachten Verzerrungen in der Unternehmenstätigkeit bei Privatisierungen („Überbleibsel“ aus dem alten System). Verzicht auf die Anwendung nicht marktwirtschaftlicher Handels- oder Kompensationssysteme (z. B. Barterhandel). 3. Vorhandensein und Durchführung eines transparenten, nicht diskriminierenden Gesellschaftsrechts, das eine adäquate Unternehmensführung gewährleistet (Anwendung internationaler Rechnungslegungsstandards, Schutz von Anteilseignern, öffentliche Verfügbarkeit zutreffender Informationen über Unternehmen). 4. Vorhandensein und Durchführung kohärenter, wirksamer und transparenter Gesetze, die die Achtung von Eigentumsrechten und ein funktionierendes Insolvenzsystem gewährleisten. 5. Vorhandensein eines echten, vom Staat unabhängigen Finanzsektors, der sowohl rechtlich als auch in der Praxis ausreichenden Garantiebestimmungen unterliegt und adäquat beaufsichtigt wird. Um festzustellen, ob die Ukraine diese Kriterien erfüllt, prüften die Kommissionsdienststellen die von den ukrainischen Behörden übermittelten Informationen und verglichen sie auch mit Informationen aus einer Reihe zuverlässiger externer Quellen (OECD, IWF, EBWE, Weltbank usw.) und aus ihren eigenen, ukrainische Ausfuhren betreffenden Antidumpinguntersuchungen. Im März 2003 gab die Kommission ihre vorläufige Bewertung des Antrags der Ukraine auf Zuerkennung des MWS heraus, in der der Schluss gezogen wurde, dass die fünf MWS-Kriterien trotz gewisser Fortschritte nicht erfüllt waren. Die ukrainischen Behörden wurden aufgefordert, bestimmte Maßnahmen zu ergreifen und für alle fünf Kriterien noch weitere Informationen zu übermitteln. In einer erneuten Bewertung vom Mai 2004 gelangte die Kommission zu dem Schluss, dass drei der Kriterien als erfüllt angesehen werden konnten und nur noch in zwei Bereichen weitere Fortschritte und/oder Informationen erforderlich waren, damit der Ukraine der MWS zuerkannt werden konnte, und zwar in den Bereichen Insolvenzvorschriften und staatliche Einflussnahme auf die Preisbildung. Nachdem die Ukraine weitere Schritte zur Verbesserung ihrer Insolvenzrechtsvorschriften und zur Lösung des Problems der staatlichen Einflussnahme bei der Preisbildung unternommen hat, vertritt die Kommission nun die Auffassung, dass die Ukraine alle Kriterien erfüllt, um ihr für die Zwecke von Handelsschutzuntersuchungen den MWS zuzuerkennen. |
General context Ukraine lodged its documented request to the European Union for graduation to MES for the purpose of trade defence investigations in May 2002. Ukraine's request was examined in the light of the following cumulative criteria, which seem pertinent in order to assess whether a country as a whole can be treated as a market economy country for the purpose of anti-dumping investigations: 1. Low degree of government influence over the allocation of resources and decisions of enterprises, whether directly or indirectly (e.g. public bodies), for example through the use of State-fixed prices, or discrimination in the tax, trade or currency regimes. 2. Absence of State-induced distortions in the operation of enterprises linked to privatisation (i.e. "carry over" from the old system). Absence of use of non-market trading or compensation systems (such as barter trade). 3. Existence and implementation of a transparent and non-discriminatory company law which ensures adequate corporate governance (application of international accounting standards, protection of shareholders, public availability of accurate company information). 4. Existence and implementation of a coherent, effective and transparent set of laws which ensure the respect of property rights and the operation of a functioning bankruptcy regime. 5. Existence of a genuine financial sector which operates independently from the State and which in law and practice is subject to sufficient guarantee provisions and adequate supervision. In order to determine whether Ukraine fulfilled these criteria, the Commission services examined the information provided by the Ukrainian authorities and compared it also with information obtained from a number of authoritative external sources (OECD, IMF, EBRD, World Bank etc.) as well as from its own anti-dumping investigations involving Ukrainian exports. In March 2003 the Commission issued its preliminary assessment of Ukraine's MES request, concluding that, despite progress, the five MES criteria had not been met. The Ukrainian authorities were thus requested to implement certain actions and provide additional information in respect of all five criteria. In a new assessment issued in May 2004, the Commission concluded that three of the criteria could be considered as solved, and that only two areas remained where further progress and/or respectively further information was needed in order for Ukraine to be graduated to MES: bankruptcy legislation and price interference by the State. After Ukraine has taken further steps to improve its bankruptcy legislation and to solve the issue of price interference by the State, the Commission now considers that Ukraine fulfils all the criteria in order to be granted MES for the purpose of trade defence investigations. |
Die Mängel im irakischen Finanzwesen müssen mit Vorrang angegangen werden. Derzeit wird ein Großteil des BIP aufgewendet, um das öffentliche Verteilungssystem (eine Überbleibsel aus der Zeit der Sanktionen vor 2003) und die Subventionen für den inländischen Ölverbrauch zu finanzieren. Wirtschaftliche Reformen (gemäß der Bereitschaftskreditvereinbarung mit dem IWF) werden die Regierung in die Lage versetzen, öffentliche Investitionen zu tätigen und die in der nationalen Entwicklungsstrategie vorgesehenen Maßnahmen umzusetzen. Reformen sind dringend notwendig, um das Haushaltsverfahren - einschließlich der Erfassung von Einnahmen und Ausgaben und der Stärkung der Rechenschaftspflicht - zu verbessern. Das Haushaltsverfahren sollte als wichtiges Politikinstrument genutzt werden. Die Regierung benötigt einen einheitlichen Haushalt für Investitions- und laufende Ausgaben, der sich in einen mittelfristigen Ausgabenrahmen fügt. Auch sämtliche Hilfe der Geber sollte im Rahmen eines einen einheitlichen nationalen Haushalt erfasst werden.
Iraq’s fiscal deficiencies need to be addressed as a priority. Currently a massive amount of Iraq’s GDP is consumed on the public distribution system (a legacy of the pre-2003 sanctions) and subsidies to domestic consumption of oil. Economic reforms (as stipulated by the IMF Stand-By Arrangement) will allow the government to pursue public investment and its development agenda as defined in the National Development Strategy. Urgent reforms are needed to strengthen the budget process, including the recording of revenues and expenditures, and promotion of accountability. The budgeting process should be used as a primary policy instrument. The government needs to prepare a unified budget for capital and recurrent expenditures, within a medium-term expenditure framework. All donor aid should be brought within the unified national budget.
Das Thema wird jedoch als ein "Überbleibsel" betrachtet; als Teil der Überarbeitung der Verordnung wird die Kommission bis 2008 eine Studie zur Situation in diesem besonderen Bereich erstellen.
The issue however is considered as a "left-over": as part of the review of the Regulation the Commission will draw up a study by 2008 on the situation in this specific field.
bedauert, dass es im ersten Weißbuch zu den Beziehungen zwischen der VR China und der EU heißt, dass die EU zum größten Handelspartner Chinas werden könnte, dass die EU jedoch keine Militärtechnik an Taiwan liefern sollte; bedauert, dass die VR China andererseits fordert, dass das Waffenembargo als Überbleibsel des letzten Jahrhunderts aufgehoben werden sollte;
Regrets that the first White Paper on relations between the PRC and the UE mentions that the EU could become China's largest trading partner but that the EU should not deliver any military technology to Taiwan; deplores the fact that the PRC asks on the other hand that the arms embargo be lifted as a left-over from the last century;
Es blieben noch Überbleibsel der früheren Hackordnung unter den Mitgliedstaaten.
On the Lisbon Agenda, he acknowledged that much remained to be done, but pointed to progress in particular in the field of financial services.
Es blieben noch Überbleibsel der früheren Hackordnung unter den Mitgliedstaaten.
Nevertheless, he said, it reflected the needs of European society.
Die Überbleibsel der Verfassung könnten nicht nur dazu dienen, "Technokraten und Bürokraten in Brüssel in Zukunft ein bisschen reibungsloser arbeiten zu lassen".
Sometime, the historic first amendment will surely come but it should not be attempted now."
Derzeit leben mindestens 40.000 Türken und Roma in Plovdiv in gefährlichen Wohnverhältnissen, einem Überbleibsel aus der kommunistischen Ära.
At least 40000 Turks and Roma in Plovdiv currently live in dangerous housing conditions, inherited from the Communist era.
Wie steht die Kommission zu diesem unglaublichen Zustand, der eine krasse Geringschätzung der antiken Überbleibsel des Lyzeums dieses herausragenden mazedonischen Philosophen und folglich auch eine Geringschätzung der europäischen Kultur darstellt?
What are the Commission's views on this incredible situation which is an affront to the remains of the Lyceum of this outstanding Macedonian philosopher and, consequently, to European culture?
In einigen Fällen werden diese traurigen Überbleibsel offenbar sogar von Wahlkandidaten genutzt, die sich dadurch einen Sieg sichern wollen.
It is even alleged that in some cases these pitiful remains are used by election candidates to conjure victory.
Allerdings hatte diese Firma bereits den Betrieb tatsächlich von 3 ha auf die beantragten 7,4 ha ausgeweitet, wofür mehr als 170200 jährige „Sabinas de porte arbóreo“ gefällt wurden (diese Zedernart gilt als Überbleibsel der Tertiärzeit).
However, the company had already effectively extended the area of operation from 3 to the requested 7.4 hectares, for which purpose it had uprooted over 170 200‑year‑old juniper trees — a species which is regarded as a survivor from the Tertiary period.
A. in der Erwägung, dass die chinesische Regierung im Jahr 2009 ein Städtebauprogramm in Höhe von 500 Millionen US-Dollar mit der Bezeichnung „Sanierung baufälliger Häuser in Kaschgar“ angekündigt hat und die an der Seidenstraße gelegene alte Stadt Kaschgar dadurch seit 2009 Schritt für Schritt zerstört wird, da geplant ist, 85 Prozent der traditionellen Altstadt abzureißen, durch moderne Wohnblocks zu ersetzen und die letzten historischen Überbleibsel der Stadt in gemischt sino-uigurische Touristenorte zu verwandeln,
A. whereas in 2009 the Chinese Government announced a USD 500 million 'Kashgar Dangerous House Reform' programme of urban reconstruction, which, since 2009, has been progressively destroying the ancient Silk Road city of Kashgar, the plan beíng to demolish 85% of the traditional Old City, replace it with modern apartment blocks, and convert the remaining old parts of the city into mixed Sino-Uyghur tourist sites,
in der Erwägung, dass die chinesische Regierung im Jahr 2009 ein Städtebauprogramm in Höhe von 500 Millionen US-Dollar mit der Bezeichnung „Sanierung baufälliger Häuser in Kaschgar“ angekündigt hat und die an der Seidenstraße gelegene alte Stadt Kaschgar dadurch seit 2009 Schritt für Schritt zerstört wird, da geplant ist, 85 Prozent der traditionellen Altstadt abzureißen, durch moderne Wohnblocks zu ersetzen und die letzten historischen Überbleibsel der Stadt in gemischt sino-uigurische Touristenorte zu verwandeln,
whereas in 2009 the Chinese Government announced a USD 500 million ‘Kashgar Dangerous House Reform’ programme of urban reconstruction, which, since 2009, has been progressively destroying the ancient Silk Road city of Kashgar, the plan beíng to demolish 85% of the traditional Old City, replace it with modern apartment blocks, and convert the remaining old parts of the city into mixed Sino-Uyghur tourist sites,