Eichendorff und Rilke auf Russisch?
Übersetzung von Deutsch nach Russisch ·
Gesuchte(s) Wort/Satz: Gedichte Deutsch-Russisch
Dieses Thema ist getaggt mit:
Gedichte Deutsch-Russisch
Verfasst am 11.03.2010 um 17:17 Uhr
Verfasst am 13.03.2010 um 03:39 Uhr
ich weiß, dass rilke rußlandreisen (1899-1900) gemacht hat.
er sprach auch ganz gut russisch.
aber ich habe noch nie gelesen,
dass es seine wundervollen gedichte in russischer sprache gibt.
viele grüße
tina
Zuletzt bearbeitet am 13.03.2010 um 03:40 Uhr
Verfasst am 13.03.2010 um 12:02 Uhr
Wie hab ich das gefühlt was Abschied heißt.
Wie weiß ichs noch: ein dunkles unverwundnes
grausames Etwas, das ein Schönverbundnes
noch einmal zeigt und hinhält und zerreißt.
Wie war ich ohne Wehr, dem zuzuschauen,
das, da es mich, mich rufend, gehen ließ,
zurückblieb, so als wärens alle Frauen
und dennoch klein und weiß und nichts als dies:
Ein Winken, schon nicht mehr auf mich bezogen,
ein leise Weiterwinkendes - , schon kaum
erklärbar mehr: vielleicht ein Pflaumenbaum,
von dem ein Kuckuck hastig abgeflogen.
Geschrieben 1906 in Meudon
ПРОЩАНИЕ
Что значит расставанье, мне ль не знать!
Я помню: нечто темное, слепое
тебе все то, что связано судьбою,
показывает, чтобы разорвать.
Оно меня, бессильного, манило
и отпускало, и осталось жить,
смогло всех женщин заменить, а было
едва заметным, белым: может быть,
рукой, чьи взмахи длятся и тревожат, -
почти необъяснимым: словно с ивы,
как крыльями ни машет торопливо,
кукушка улететь никак не может.
Райнер Мария Рильке
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
MONDNACHT
Joseph von Eichendorff
Es war, als hätt der Himmel
Die Erde still geküsst,
Dass sie im Blütenschimmer
Von ihm nun träumen müsst.
Die Luft ging durch die Felder,
Die Ahren wogten sacht,
Es rauschten leis die Wälder,
So sternklar war die Nacht.
Und meine Seele spannte
Weit ihre Flügel aus,
Flog durch die stillen Lande,
Als flöge sie nach Haus
"Лунная ночь"
Йозеф фон Айхендорфф
übersetzt vom Deutsch ins Russische durch Frau Клелия
Всё было так, как будто небо
Дарило поцелуй земле...
Её мечты по воле Феба
С тех пор о синем хрустале.
Ветра полей её касались,
И трепетали колоски,
Леса чуть слышно волновались.
Как звёзды были ей близки...
И, крылья широко раскинув,
Душа летела над землёй
Легко.., как будто плен покинув,
Летела, будто бы домой.
Zuletzt bearbeitet am 14.03.2010 um 13:39 Uhr
Verfasst am 14.03.2010 um 13:08 Uhr
Vielen Dank Jaeger! Du weißt gar nicht was du mir für eine Freude gemacht hast!
@ tina - ich weiß dass er eine russlandreise gemacht hat, und auch dass seine engste vertraute russin war, darum bin ich auch auf die idee gekommen mal zu fragen, ob es von ihm auch etwas auf russisch gibt.
Vielen dank auf jeden fall!
Verfasst am 15.03.2010 um 01:38 Uhr
ich weiß, dass er das in meudon geschrieben hat.
eine russische übersetzung hätte ich dir auch schicken können :-)
er selbst, hat so viel ich weiß nie in russisch geschrieben.
gruß tina
Zuletzt bearbeitet am 16.03.2010 um 16:31 Uhr
Verfasst am 17.03.2010 um 15:39 Uhr
ja das ist ja bei den meisten poeten der fall. man hat ja schon mühe im hinblick auf die lyrik bis in die tiefste materie der eigenen sprache vorzustoßen, geschweige denn in einer anderen sprache. ich bin nur drauf gekommen, weil ich letztens ein gedicht von baudelaire auf deutsch las und mich frage wer das nach welchen maßstäben übersetzt/adaptiert/nachgedichtet hat.
lg,
sylvi
Verfasst am 18.03.2010 um 01:49 Uhr
gruß tina
Zuletzt bearbeitet am 18.03.2010 um 01:49 Uhr
Verfasst am 18.03.2010 um 11:44 Uhr
hybris
wem?
und leer ist alle selbstgefälligkeit.
die reflexion bespiegelt reine äusserlichkeit.
sie selbst sich phänomen reiner ahnungslosigkeit.
immer das auge des betrachters.
im tiefen liegt das selbst
mit tiefen eindrücken der kindheit
tief wie tief in wachs gedrückt.
so wagen die konditionen sich nicht weit aus dem haus,
und hätten der sehnsucht nach glättung genug.
wie füll ich meine leeren,
wenn ich mich nicht betrügen möchte?
wie oft dient mir mein betrug
der überbrückung und zeitvertreibung?
betrachter meiner selbst
hast du dir wieder gabriels flammenschwert geliehen.
grandios, es flackert immer mehr.
Zuletzt bearbeitet am 18.03.2010 um 17:38 Uhr
Verfasst am 18.03.2010 um 11:47 Uhr
rilke
sagte er
nach seinem namen gefragt
rilke
sagte man
nach seinem namen gefragt
oder
kenn ich nicht
Verfasst am 18.03.2010 um 11:54 Uhr
rilkes augen
rilke schlug die augen auf
alles war sichtbar
nichts war unsichtbar
rilke schloß die augen
nichts war sichtbar
alles war unsichtbar
rilke schlug die augen auf
nichts war unsichtbar
alles war sichtbar
rilke schloß die augen
nichts war sichtbar
nichts war unsichtbar
