Eichendorff und Rilke auf Russisch?

Übersetzung von Deutsch nach Russisch · Gesuchte(s) Wort/Satz: Gedichte Deutsch-Russisch
Dieses Thema ist getaggt mit: Gedichte Deutsch-Russisch

Verfasst am 11.03.2010 um 17:17 Uhr

Avatar von zylzyl f
Postings: 835

Send message
Mich würde interessieren, ob es für gedichte von Rainer Maria Rilke (konkret das gedicht 'abschied') beziehungsweise Eichendorff ('mondnacht') ein russisches äquivalent gibt.
per aspera ad astra

Verfasst am 13.03.2010 um 03:39 Uhr

Avatar von speckspeck f
Postings: 1511

Send message
hallo sylvi,

ich weiß, dass rilke rußlandreisen (1899-1900) gemacht hat.
er sprach auch ganz gut russisch.
aber ich habe noch nie gelesen,
dass es seine wundervollen gedichte in russischer sprache gibt.

viele grüße
tina

Zuletzt bearbeitet am 13.03.2010 um 03:40 Uhr

Verfasst am 13.03.2010 um 12:02 Uhr

Avatar von JaegerJaeger m
Postings: 89

Send message
"Abschied" Rainer Maria Rilke

Wie hab ich das gefühlt was Abschied heißt.
Wie weiß ichs noch: ein dunkles unverwundnes
grausames Etwas, das ein Schönverbundnes
noch einmal zeigt und hinhält und zerreißt.

Wie war ich ohne Wehr, dem zuzuschauen,
das, da es mich, mich rufend, gehen ließ,
zurückblieb, so als wärens alle Frauen
und dennoch klein und weiß und nichts als dies:

Ein Winken, schon nicht mehr auf mich bezogen,
ein leise Weiterwinkendes - , schon kaum
erklärbar mehr: vielleicht ein Pflaumenbaum,
von dem ein Kuckuck hastig abgeflogen.

Geschrieben 1906 in Meudon

ПРОЩАНИЕ

Что значит расставанье, мне ль не знать!
Я помню: нечто темное, слепое
тебе все то, что связано судьбою,
показывает, чтобы разорвать.

Оно меня, бессильного, манило
и отпускало, и осталось жить,
смогло всех женщин заменить, а было
едва заметным, белым: может быть,

рукой, чьи взмахи длятся и тревожат, -
почти необъяснимым: словно с ивы,
как крыльями ни машет торопливо,
кукушка улететь никак не может.

Райнер Мария Рильке


,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

MONDNACHT
Joseph von Eichendorff


Es war, als hätt der Himmel
Die Erde still geküsst,
Dass sie im Blütenschimmer
Von ihm nun träumen müsst.

Die Luft ging durch die Felder,
Die Ahren wogten sacht,
Es rauschten leis die Wälder,
So sternklar war die Nacht.

Und meine Seele spannte
Weit ihre Flügel aus,
Flog durch die stillen Lande,
Als flöge sie nach Haus

"Лунная ночь"

Йозеф фон Айхендорфф
übersetzt vom Deutsch ins Russische durch Frau Клелия

Всё было так, как будто небо
Дарило поцелуй земле...
Её мечты по воле Феба
С тех пор о синем хрустале.

Ветра полей её касались,
И трепетали колоски,
Леса чуть слышно волновались.
Как звёзды были ей близки...

И, крылья широко раскинув,
Душа летела над землёй
Легко.., как будто плен покинув,
Летела, будто бы домой.

Zuletzt bearbeitet am 14.03.2010 um 13:39 Uhr

Verfasst am 14.03.2010 um 13:08 Uhr

Avatar von zylzyl f
Postings: 835

Send message
Irre!

Vielen Dank Jaeger! Du weißt gar nicht was du mir für eine Freude gemacht hast!

@ tina - ich weiß dass er eine russlandreise gemacht hat, und auch dass seine engste vertraute russin war, darum bin ich auch auf die idee gekommen mal zu fragen, ob es von ihm auch etwas auf russisch gibt.

Vielen dank auf jeden fall!
per aspera ad astra

Verfasst am 15.03.2010 um 01:38 Uhr

Avatar von speckspeck f
Postings: 1511

Send message
hallo sylvi,

ich weiß, dass er das in meudon geschrieben hat.
eine russische übersetzung hätte ich dir auch schicken können :-)
er selbst, hat so viel ich weiß nie in russisch geschrieben.

gruß tina

Zuletzt bearbeitet am 16.03.2010 um 16:31 Uhr

Verfasst am 17.03.2010 um 15:39 Uhr

Avatar von zylzyl f
Postings: 835

Send message
hey tina,

ja das ist ja bei den meisten poeten der fall. man hat ja schon mühe im hinblick auf die lyrik bis in die tiefste materie der eigenen sprache vorzustoßen, geschweige denn in einer anderen sprache. ich bin nur drauf gekommen, weil ich letztens ein gedicht von baudelaire auf deutsch las und mich frage wer das nach welchen maßstäben übersetzt/adaptiert/nachgedichtet hat.

lg,
sylvi
per aspera ad astra

Verfasst am 18.03.2010 um 01:49 Uhr

Avatar von speckspeck f
Postings: 1511

Send message
okay sylvi :-)

gruß tina

Zuletzt bearbeitet am 18.03.2010 um 01:49 Uhr

Verfasst am 18.03.2010 um 11:44 Uhr

Avatar von vuotopiuscurovuotopi...
Postings: 5787

Send message
hier ein gedicht von mir

hybris

wem?
und leer ist alle selbstgefälligkeit.
die reflexion bespiegelt reine äusserlichkeit.
sie selbst sich phänomen reiner ahnungslosigkeit.

immer das auge des betrachters.
im tiefen liegt das selbst
mit tiefen eindrücken der kindheit
tief wie tief in wachs gedrückt.
so wagen die konditionen sich nicht weit aus dem haus,
und hätten der sehnsucht nach glättung genug.

wie füll ich meine leeren,
wenn ich mich nicht betrügen möchte?

wie oft dient mir mein betrug
der überbrückung und zeitvertreibung?

betrachter meiner selbst
hast du dir wieder gabriels flammenschwert geliehen.
grandios, es flackert immer mehr.

Zuletzt bearbeitet am 18.03.2010 um 17:38 Uhr
mir _ _ _ _ _ _ _ _ geht eine narva auf

Verfasst am 18.03.2010 um 11:47 Uhr

Avatar von vuotopiuscurovuotopi...
Postings: 5787

Send message
hier nochmal jandl:

rilke
sagte er
nach seinem namen gefragt

rilke
sagte man
nach seinem namen gefragt
oder
kenn ich nicht
mir _ _ _ _ _ _ _ _ geht eine narva auf

Verfasst am 18.03.2010 um 11:54 Uhr

Avatar von vuotopiuscurovuotopi...
Postings: 5787

Send message
noch ein jandl.

rilkes augen
rilke schlug die augen auf
alles war sichtbar
nichts war unsichtbar

rilke schloß die augen
nichts war sichtbar
alles war unsichtbar

rilke schlug die augen auf
nichts war unsichtbar
alles war sichtbar

rilke schloß die augen
nichts war sichtbar
nichts war unsichtbar
mir _ _ _ _ _ _ _ _ geht eine narva auf
1, 2  Weiter »
Jetzt kostenlos registrieren und mitmachen!