suche verzweifelt übersetzung "cojoint"

Verfasst am 10.12.2009 um 07:31 Uhr

Avatar von lisamonalisamona f
Postings: 3

Send message
in vielen Fomularen in frankreich wird nach einem "cojoint" gefrangt! ich uebersetze das mit "lebensabschnittgefaehrte" !
was hat das aber rechtlich oder juristisch zu bedeuteten? :what: :what:
[quote][/quote]lisamona :power:

Verfasst am 10.12.2009 um 10:55 Uhr

Avatar von lisamonalisamona f
Postings: 3

Send message
Haha, war ein Druckfehler, heisst " conjoint" , aber die Frage bleibt! ehemann = Heirat oder lebensgefährte? :power:
[quote][/quote]lisamona :power:

Verfasst am 10.12.2009 um 12:03 Uhr

Avatar von speckspeck f
Postings: 1511

Send message
ehemann ist heirat!

Verfasst am 11.12.2009 um 10:56 Uhr

Avatar von vuotopiuscurovuotopi...
Postings: 5722

Send message
si vous avez cessé de vivre avec votre conjoint français dans l'année suivant l'enregistrement de la déclaration ...

italienisch: coniuge
ehegatte
ehegattin

coniugi: ehepaar

latein: coniugium - verbindung vereinigung (jeglicher art)
con-iungo
iungo könnte grundwort für joch
mir _ _ _ _ _ _ _ _ geht eine narva auf
Jetzt kostenlos registrieren und mitmachen!