Gram. Italienisch
Verfasst am 11.09.2009 um 21:38 Uhr
translate it into french and english, please
Verfasst am 12.09.2009 um 18:38 Uhr
(und nicht den Konditional 1)
-Ho la sensazione che avrebbe potuto farlo, se avesse voluto
Vielleicht könnte uns Eliana helfen?? Das wäre schön!
Zuletzt bearbeitet am 18.09.2009 um 13:36 Uhr
E. Abbey
Verfasst am 12.09.2009 um 18:40 Uhr
and why? l would like to learn italian and not english.
Sorry, but l haven't lot of time.
l would be very happy, when somebody could me help but to learn italian and not other language.
have a nice evening
aniko
Verfasst am 12.09.2009 um 18:53 Uhr
bald beginnt hier wieder die Schule und im Sommer habe ich so viel im und um das Haus zu schaffen hatte,dass ich das als Ausrede presentieren werde. Ich gehe hier in Sanremo in die Schule um italienisch zu lernen aber in der Klasse aus 16 Personen sind 14 english sprachige und leider plappern wir mehr english als italienisch. Besserung ist versprochen LOL. Jetzt will ich aber (kann ich nihct) alles nachholen.
LG aniko
Verfasst am 14.09.2009 um 14:44 Uhr
Sono rientrata.
Padura sono d'accordo con il condizionale 2. Mi permetto di fare una piccola correzione. La proposizione corretta suona così:
"Ho la sensazione che avrebbe potuto farlo, se avesse voluto."
Il se richiede in questo caso il congiuntivo e per rendere la frase più scorrevole, omettiamo completamente il ripetersi della stessa parola in una sola locuzione.
Buon pomeriggio a tutti
Also Konditional 2 und nach dem "se" den Konjunktiv. Die korrekte Formulierung/Übersetzung des Satzes wäre demzufolge:
"Ho la sensazione che avrebbe potuto farlo, se avesse voluto."
Allen einen angenehmen Nachmittag!
Verfasst am 15.09.2009 um 12:18 Uhr
Si può contare su di te come sempre!
Das war wieder dieser Bedingungssatz mit "se", wo Bedingung und Folge eine mögliche Hypothese darstellen. Die Folge eintritt nur dann, wenn die eher unwahrscheinliche Bedingung erfüllt ist (so habe ich gelernt) Im "se" -Satz benutzt man Konjunktiv Imperfekt, im Folgesatz Konditional 1.
Scusa, ma ho ancora una domanda
Che cosa significa la frase
-ti vedo bene
-Ich sehe Dich gut? oder -
-du siehst gut aus?
ti ringrazio anticipatamente
E. Abbey
Verfasst am 15.09.2009 um 12:52 Uhr
Grazie infinite, Eliana!
Si può contare su di te come sempre!
Das war wieder dieser Bedingungssatz mit "se", wo Bedingung und Folge eine mögliche Hypothese darstellen. Die Folge eintritt nur dann, wenn die eher unwahrscheinliche Bedingung erfüllt ist (so habe ich gelernt) Im "se" -Satz benutzt man Konjunktiv Imperfekt, im Folgesatz Konditional 1.
Scusa, ma ho ancora una domanda
Che cosa significa la frase
-ti vedo bene
-Ich sehe Dich gut? oder -
-du siehst gut aus?
ti ringrazio anticipatamente
auch!
und: ich versteh' dich voll und ganz
ich denke recht ähnlich zum englischen/amerikanischen
i C! (i see!)
ich frage mich gerade ob für ti vedo bene ebensogut
stehen kann vedo che stai bene, che ti senti bene
ich habe dringende zweifel bei: du siehst gut aus
Verfasst am 15.09.2009 um 15:19 Uhr
mentre invece "non ti vedo bene" significa ohne dubbio "du siehst nicht gut aus", magari perchè sei malato, stressato o stanco, non hai bell'aspetto.
La soluzione, che proponi con "vedo che stai (ti senti) bene" è guisto, però significa qualche altra cosa-- Ich sehe, dass es Dir gut geht, dass Du dich wohlfühlst -- dabei muss ich doch nicht zwangsläufig gut aussehen.
E inoltre c'è la possiblità d'applicazione semplice:
per esempio:
Ma si, ti vedo bene, Luigi! Aber ja, ich sehe Dich gut, Luigi! (Wenn Du vielleicht auch ein bisschen weit von mir stehst)
Forse va cosi:
ti vedo bene! -- gut siehst Du aus!
(come il complimento)
E. Abbey
Verfasst am 15.09.2009 um 15:57 Uhr
Ciao Eliana
Verfasst am 15.09.2009 um 16:05 Uhr
Sono esatte tutte e tre le descrizioni di padura... Dipende unicamente dal tono di voce con cui si esprime il proprio pensiero.
Ciao Eliana
e com'è nel senso di vederlo bene come capirlo bene?
