Gram. Italienisch
Verfasst am 10.09.2009 um 13:11 Uhr
danke
Verfasst am 10.09.2009 um 13:48 Uhr
ist die möglichkeitsform, vielleicht wunschform oder höflichkeitsform
während der indikativ die wirklichkeitsform beschreibt, die istform
nicht ist der indikativ dafür da, wie die dinge sein mögen,
sondern dafür wie die dinge sind, für die dinge wie sie sein mögen ist der konjunktiv zuständig
in welcher sprache bewegst du dich sonst
Verfasst am 10.09.2009 um 13:55 Uhr
und würde der tag dennoch sonnig werden, käme eine radfahrt
auf diesem unwegsamen gelände auch nicht in frage
blöd sind sätze des konjunktives die die zukunft betreffen
besser wären erst sätze der höflichkeit im konjuktiv oder
der vergangenheit, dies würde ich aber gerne dem lehrenden
überlassen oder überliesse es einer kompetenteren person,
als die des schlecht lehrenden
Verfasst am 10.09.2009 um 13:57 Uhr
Verfasst am 10.09.2009 um 17:47 Uhr
"ich habe das Gefühl, der Tag wird heute regnerisch"
sinngemäß ganz einfach übersetzen:
Ho la sensazione che oggi pioverà (Futur 1)
Der zweite Satz ist schwieriger:
"ich habe das Gefühl, du könntest wenn du wolltest es machen" (die Zukunft)
Ho la sensazione che potrai farlo, se vorrai farlo (Futur 1)
Ich habe das Gefühl, dass Du es machen könntest, wenn Du es wolltest (die Zukunft)
Andere Beispiele:
(Das Verb des Hauptsatzes steht im Präsens).
Gegenwartszeit und Gleichzeitigkeit:
Penso che tu possa farlo, se tu voglia farlo.(Präsens)
Ich denke, dass du es machen kannst, wenn du es willst--(die Gegenwart)
Gegenwartszeit und Vorzeitigkeit :
Penso che tu abbia potuto farlo, se tu abbia voluto
farlo (Konj. Perfekt)
Ich denke, dass Du es hättest machen können, wenn Du es gewollt hättest
Zuletzt bearbeitet am 10.09.2009 um 19:38 Uhr
E. Abbey
Verfasst am 10.09.2009 um 17:51 Uhr
Ich würde den Satz
"ich habe das Gefühl, der Tag wird heute regnerisch"
sinngemäß ganz einfach übersetzen:
Ho la sensazione che oggi pioverà (Futur 1)
Der zweite Satz ist schwieriger:
"ich habe das Gefühl, du könntest wenn du wolltest es machen" (die Zukunft)
Ho la sensazione che potrai farlo, se vorrai farlo (Futur 1)
Ich habe das Gefühl, dass Du es machen könntest, wenn Du es wolltest (die Zukunft)
Andere Beispiele:
(Das Verb des Hauptsatzes steht im Präsens).
Gegenwartszeit und Gleichzeitigkeit:
Penso che tu possa farlo, se tu voglia farlo.(Präsens)
Ich denke, dass du es machen kannst, wenn du es willst--(die Gegenwart)
Gegenwartszeit und Vorzeitigkeit :
Penso che tu abbia potuto farlo, se tu abbia voluto
farlo (Konj. Perfekt)
Ich denke, dass Du es hätte machen können, wenn Du es gewollt hättest
so, und weil es um das sprachgefühl geht
hatte ich einen anderen ansatz gewählt
um so eine, deine variante zu vermeiden
ich hoffe das ganze wird jetzt nicht kompliziert
Verfasst am 10.09.2009 um 19:17 Uhr
non c'è pane senza pena
ohne Schweiß kein Preis
E. Abbey
Verfasst am 10.09.2009 um 20:25 Uhr
solte das gerade eine aburteilung meiner qualitäten gewesen sein?
Verfasst am 10.09.2009 um 22:01 Uhr
Ich meine nur die italienische Grammatik. Ich selbst habe große Schwierigkeiten bei der richtigen Verwendung der Zeitenfolge in konjunktivischen Nebensätzen und in den Bedingungssätzen und welche Zeitformen dabei verwendet werden sollen
Das Italienische, wie alle romanischen Sprachen, hat zwar ein in sich logisches System, das es erlaubt, zwischen
der Vergangenheit einerseits und Gegenwart / Zukunft andererseits zu unterscheiden, aber es ist trotzdem nicht so einfach.
Im Deutschen gibt es nicht wirklich ein System.
E. Abbey
Verfasst am 11.09.2009 um 13:22 Uhr
ich werde heute Nachmittag alles nochmal durchstudieren
Danke auch für die Beispiele für die passende Grammatik.
hier nochmal nach hacken.
"""Ho la sensazione che potrai farlo, se vorrai farlo (Futur 1)
Ich habe das Gefühl, dass Du es machen könntest, wenn Du es wolltest (die Zukunft)""
---------------------------------------------------------------------------
----ho la sensazione che potresti farlo, se voresti farlo----
ist der Satz so falsch?
Schönen Nachittag Euch
aniko
die Sprachen, die ich spreche, sind
english, französisch und ungarisch.Mächtig bin ich aber in den Beiden nicht ausser der ungarisch.
