D: Horn -> F: matelote

Verfasst am 31.08.2009 um 22:02 Uhr

Avatar von jan.filletjan.fillet m
Postings: 375

Send message
F. matelote - D. Horn

matelote (n.f.) (de à la matelote, de matelot)
■ Plat composé de poissons coupés en morceaux et accommodés avec du vin rouge et des oignons. Matelote d'anguille.

(Robert - Dixel)

Hat also nichts mit dem Musikinstrument Horn zu tun!

Zuletzt bearbeitet am 31.08.2009 um 22:03 Uhr
Les gens qui ne rient jamais ne sont pas à prendre au sérieux.

Verfasst am 31.08.2009 um 22:33 Uhr

Avatar von vuotopiuscurovuotopi...
Postings: 5723

Send message
und morceaux?
mir _ _ _ _ _ _ _ _ geht eine narva auf

Verfasst am 31.08.2009 um 22:53 Uhr

Avatar von jan.filletjan.fillet m
Postings: 375

Send message
morceau = Stück, Teil - pezzo
Les gens qui ne rient jamais ne sont pas à prendre au sérieux.

Verfasst am 01.09.2009 um 10:09 Uhr

Avatar von vuotopiuscurovuotopi...
Postings: 5723

Send message
jan.fillet hat geschrieben
morceau = Stück, Teil - pezzo


ein bissen, hm?
mir _ _ _ _ _ _ _ _ geht eine narva auf

Verfasst am 01.09.2009 um 12:22 Uhr

Avatar von jan.filletjan.fillet m
Postings: 375

Send message
mundgerechtes stück
Les gens qui ne rient jamais ne sont pas à prendre au sérieux.

Verfasst am 01.09.2009 um 12:32 Uhr

Avatar von vuotopiuscurovuotopi...
Postings: 5723

Send message
der bissen halt!
die chinesen mögens wohl en morceaux daher dann die stäbchen, grob gesagt
mir _ _ _ _ _ _ _ _ geht eine narva auf

Verfasst am 01.09.2009 um 12:48 Uhr

Avatar von jan.filletjan.fillet m
Postings: 375

Send message
nicht nur chinesische stäbchen sind nützlich für “morceaux“,
auch wattenstäbchen

[er hatte keine chance, aber er hat sie hervorragend genutzt]
Les gens qui ne rient jamais ne sont pas à prendre au sérieux.
Jetzt kostenlos registrieren und mitmachen!