Leuchtturm für Übersetzer
Verfasst am 05.04.2011 um 18:18 Uhr
wer könnte mir bitte helfen
Der problematische Text ist die Lost Generation von Jonathan Reed. Ein interessanter Versuch, meine Frage bezieht sich aber nur auf einen Ausdruck: "a quick fix society". In einer Übersetzung steht "Schnell-Schuss-Gesellschaft", aber es ist mir leider auch nicht klar.
Zuletzt bearbeitet am 05.04.2011 um 18:52 Uhr
Verfasst am 05.04.2011 um 19:43 Uhr
"Schnellschuss" (gewöhnlich Zusammenschreibung) geht auch in diese Richtung: handeln/regeln, ohne viel zu überlegen
Verfasst am 05.04.2011 um 20:34 Uhr
Wie von Chrll angeschnitten: "Schnellschuss" muss zusammengeschrieben werden, zur besseren Lesbarkeit kann man "Schnellschuss" und "Gesellschaft" evt. trennen, ansonsten empfiehlt der Duden erst bei vier Gliedern Trennung.
Verfasst am 06.04.2011 um 08:54 Uhr
herzlichen Dank.
"Schnell-Schuss" stand in dieser Form in der Übersetzung. Gut zu wissen, dass es so nicht richtig ist, aber es soll sowieso ungarisch übersetzt werden. Hauruck gefällt mir besonders gut, bei uns ist auch bekannt als "hórukk", kurz und kompakt, passt prima in diesen Text.
Verfasst am 06.04.2011 um 19:09 Uhr
