Leuchtturm für Übersetzer
Verfasst am 24.03.2011 um 11:51 Uhr
da sich von Berufswegen etliche Übersetzer auf Woxikon einfinden, mag es sinnvoll sein, einen Thread (oder gar eine Plattform) zu eröffnen, in der Übersetzer spezifische Informationen austauschen, aber auch besonders schwierige Textstellen und anderweitig Interessantes veröffentlichen können.
Dabei soll der Thread aber selbstverständlich nicht nur Übersetzern zugänglich sein, sondern eben allen, die sich für die Thematik interessieren.
Hier zB eine Nachricht, die ich vor wenigen Tagen von einer befreundeten Kollegin bekommen habe:
""Eine Kollegin von der Dolmetscher-Liste schickt soeben
diese Nachricht mit einer Warnung für alle in D
freiberuflich tätigen Kollegen & Kolleginnen:
"Liebe Kolleginnen und Kollegen,
ich möchte Sie und Euch vor der Gewerbeauskunft-Zentrale warnen.
Hier wird ein behördlich aussehendes Schreiben per Post
versandt (auch an Selbständige, die kein Gewerbe
angemeldet haben) mit der Aufforderung, Daten zu
ergänzen und das Schreiben zurückzufaxen (inkl.
Fristsetzung!).
Erst im grau Kleingedruckten bzw. auf der Rückseite ist
zu lesen, dass es sich um ein "... behörden- und
kammerunabhängiges Angebot" einer kostenpflichtigen
Registrierung handelt, deren Vergütung 956,40 EUR zzgl.
USt. in der Mindestlaufzeit von 24 Monaten beträgt.
Mit dieser Masche und dem amtlich wirkenden Titel
sollen wohl Selbständige in ein teures Angebot gelockt
werden."
Ich selbst weiß von einem Bekannten, der in eine
ähnlich gelagerte Falle geraten ist & derzeit auf dem
Rechtswege versucht, wieder dort heraus zu kommen.
Leider gestaltet sich das sehr schwierig ..."
Verfasst am 24.03.2011 um 19:49 Uhr
sehr nützlich - dankbar aufgenommen (und weiterverbreitet
Verfasst am 24.03.2011 um 21:02 Uhr
auch besonders schwierige Textstellen und anderweitig Interessantes veröffentlichen können
es geht also nicht (nur) um Pekuniäres - allerdings werde ich auch gerne vor pekuniären Fallen gewarnt, denn ich muss auch mit meinen "Groschen" (Cents für die Jungdynamiker) rechnen
Verfasst am 24.03.2011 um 22:05 Uhr
Original:
"Dans le petit carnet, il y eut, un jour, l'histoire d'un bébé, une petite fille juive, qu'un soldat jetait contre les barbelés électrifiés d'un camp de concentration."
Vorläufige Übersetzung:
"Eines Tages stand in dem Heftchen die Geschichte von einem Baby, einem kleinen jüdischen Mädchen, das ein Soldat in einem Konzentrationslager gegen den elektrisierten Stacheldrahtzaun warf."
Meine Frage ist:
"elektrisierten Stacheldrahtzaun" - sagt man das so? Wie würdet ihr das sagen?
Verfasst am 25.03.2011 um 10:13 Uhr
bei "Elektrozaun" stelle ich mir die Einfriedungen von Kuh- und Pferdeweiden vor - wo bleibt da der Stacheldraht des Konzentrationslagers? Kann man "Elektrostacheldrahtzaun" sagen oder gar "Hochspannungsstacheldrahtzaun"?
Da sieht man mal wieder, wie schwierig eine scheinbar einfache Wortkombination sein kann.
Wie wär's mit "gegen den elektrifizierten Stacheldrahtzaun"?
Vielen Dank, Kilian
Zilla
Verfasst am 25.03.2011 um 20:11 Uhr
Verfasst am 25.03.2011 um 20:17 Uhr
"elektrisch geladener Stacheldrahtzaun"
"elektrisch geladener" erscheint mir besser (DE idiomatischer?) als "elektrifizierter" (elektrifizieren: auf elektrischen Betrieb umstellen)
