Sprichwörter u. Redewendungen - wie sagt man auf ... ? (alle Sprachen)
Verfasst am 06.03.2011 um 19:41 Uhr
Verfasst am 06.03.2011 um 19:49 Uhr
NL: een balletje opgooien
EN: draw a bow at a venture
andere Redewendungen gibt es aber, wenn es darum geht, "JEMANDEM auf den Busch klopfen" - besteht dieser Unterschied im FR auch?
Verfasst am 06.03.2011 um 23:05 Uhr
BEI jemandem auf den Busch klopfen, in dem Fall geht:
tâter le terrain chez qqn.
ansonsten müsste man wohl sagen:
jemandem auf den Bauch klopfen
was mit Sicherheit nicht den gleichen Effekt hat ;-])
Ungeduldig? Iiiiich?
Ja, manchmal schon, zugegeben ...
Wie ich bereits an anderer Stelle sagte: es macht einsam, immer das letzte Wort zu haben ¦•{
Hab mal geguhglt wegen Sprossvokal und das hier gefunden bei Wikipedia:
... ist eine Unterkategorie der Lauteinschaltung, also eine Methode, um durch Änderung der Silbenstruktur die Aussprache zu erleichtern. Dies geschieht in diesem Falle durch silbenbildenden Einschub eines Selbstlautes, besonders vor l, m und r.
Verfasst am 07.03.2011 um 08:30 Uhr
D - auf den Busch klopfen
Fr - tâter le terrain
Na? und? keine Ü. auf Englisch, Italienisch, Portugiesisch, Ungarisch, Polnisch usw.?
It - tastare il terreno
Verfasst am 07.03.2011 um 08:30 Uhr
D - einen Frosch im Hals haben
Fr - avoir un chat dans la gorge (=eine Katze im Hals)
En - ?
etc.
It - inghiottire un rospo (essere rauchi)
...und ähnlich:
non riuscire a digerire il rospo
Schwierigkeit haben, eine bittere Pille zu schlucken, in den sauren Apfel zu beissen
sputare il rospo
endlich reden, sagen was einem auf dem Magen liegt
brutto come un rospo
hässlich wie di Nacht!
Zuletzt bearbeitet am 07.03.2011 um 13:52 Uhr
Verfasst am 07.03.2011 um 11:09 Uhr
D - einen Frosch im Hals haben
Fr - avoir un chat dans la gorge (=eine Katze im Hals)
En - ?
etc.
Ja, bei uns hat man auch etwas im Hals, und zwar einen Kloß ("gombóc van a torkában"), aber es hat nicht die gleiche Bedeutung.
Verfasst am 07.03.2011 um 11:14 Uhr
neue Redewendung:
D - auf den Busch klopfen
Fr - tâter le terrain
Auf Ungarisch: "kiugrasztja a nyulat a bokorból" (wortwörtlich: er lässt den Hasen aus dem Busch springen).
Verfasst am 07.03.2011 um 12:35 Uhr
Ja, bei uns hat man auch etwas im Hals, und zwar einen Kloß ("gombóc van a torkában"), aber es hat nicht die gleiche Bedeutung.
Frosch haben wir im Magen, aber das bedeutet auch was anderes. (Béka nő a hasában - hat viel Flüssigkeit getrunken)
Zuletzt bearbeitet am 07.03.2011 um 12:37 Uhr
Verfasst am 07.03.2011 um 12:44 Uhr
E: epenthesis
F: épenthèse
I: epentesi
(Quelle: Wikipedia)
Verfasst am 07.03.2011 um 12:48 Uhr
Ja, bei uns hat man auch etwas im Hals, und zwar einen Kloß ("gombóc van a torkában"), aber es hat nicht die gleiche Bedeutung.Ja, auch Deutsche haben gelegentlich einen Kloß im Hals, oft wenn sie kurz vor den Tränen stehen, also etwas schwer schlucken können.
Aber was sagt der Ungar, wenn seine Stimme verschleimt ist, kein sauberer Ton heraus kommt?
Béka nő a hasábanDude von Bahnhof, sag uns doch noch mal bitte, welche deine Sprache ist - steht nicht in deinem Profil. Danke.
So so, einen Frosch im Bauch - watet nich allet jibt ! Interessant zu sehen, wie die verschiedenen Sprachen ihre eigenen bildlichen Ausdrücke haben.
