Sprichwörter u. Redewendungen - wie sagt man auf ... ? (alle Sprachen)

Verfasst am 06.03.2011 um 19:41 Uhr

Avatar von ChrIlChrIl f
Postings: 532

Send message
@manolito: "Sprossvokal" - für mich völlig neues Wort; bin begeistert (als Wörtersammlerin) und frage mich, wie das in aller Welt in den Fremsprachen heißen möge :lol: :jump:
:what: :light: - quantum est, quod noscimus

Verfasst am 06.03.2011 um 19:49 Uhr

Avatar von ChrIlChrIl f
Postings: 532

Send message
@Zilla - main Chott, bist Du ungeduldig :lol:

NL: een balletje opgooien
EN: draw a bow at a venture

andere Redewendungen gibt es aber, wenn es darum geht, "JEMANDEM auf den Busch klopfen" - besteht dieser Unterschied im FR auch?
:what: :light: - quantum est, quod noscimus

Verfasst am 06.03.2011 um 23:05 Uhr

Avatar von ZillaZilla f
Postings: 310

Send message
Hmmm... würde höchstens sagen:
BEI jemandem auf den Busch klopfen, in dem Fall geht:
tâter le terrain chez qqn.
ansonsten müsste man wohl sagen:
jemandem auf den Bauch klopfen
was mit Sicherheit nicht den gleichen Effekt hat ;-])

Ungeduldig? Iiiiich?
Ja, manchmal schon, zugegeben ...
Wie ich bereits an anderer Stelle sagte: es macht einsam, immer das letzte Wort zu haben ¦•{

Hab mal geguhglt wegen Sprossvokal und das hier gefunden bei Wikipedia:
... ist eine Unterkategorie der Lauteinschaltung, also eine Methode, um durch Änderung der Silbenstruktur die Aussprache zu erleichtern. Dies geschieht in diesem Falle durch silbenbildenden Einschub eines Selbstlautes, besonders vor l, m und r.
:rolleyes:

Verfasst am 07.03.2011 um 08:30 Uhr

Avatar von PanchieriPanchieri f
Postings: 572

Send message
Zilla hat geschrieben
D - auf den Busch klopfen
Fr - tâter le terrain

Na? und? keine Ü. auf Englisch, Italienisch, Portugiesisch, Ungarisch, Polnisch usw.?


It - tastare il terreno

Verfasst am 07.03.2011 um 08:30 Uhr

Avatar von PanchieriPanchieri f
Postings: 572

Send message
Zilla hat geschrieben
D - einen Frosch im Hals haben
Fr - avoir un chat dans la gorge (=eine Katze im Hals)
En - ?
etc.


It - inghiottire un rospo (essere rauchi)

...und ähnlich:
non riuscire a digerire il rospo
Schwierigkeit haben, eine bittere Pille zu schlucken, in den sauren Apfel zu beissen

sputare il rospo
endlich reden, sagen was einem auf dem Magen liegt

brutto come un rospo
hässlich wie di Nacht!

Zuletzt bearbeitet am 07.03.2011 um 13:52 Uhr

Verfasst am 07.03.2011 um 11:09 Uhr

Avatar von MillaMilla f
Postings: 129

Send message
Zilla hat geschrieben
D - einen Frosch im Hals haben
Fr - avoir un chat dans la gorge (=eine Katze im Hals)
En - ?
etc.


Ja, bei uns hat man auch etwas im Hals, und zwar einen Kloß ("gombóc van a torkában"), aber es hat nicht die gleiche Bedeutung.
Idegen vagyok a halandók között. :alien:

Verfasst am 07.03.2011 um 11:14 Uhr

Avatar von MillaMilla f
Postings: 129

Send message
Zilla hat geschrieben
neue Redewendung:

D - auf den Busch klopfen
Fr - tâter le terrain


Auf Ungarisch: "kiugrasztja a nyulat a bokorból" (wortwörtlich: er lässt den Hasen aus dem Busch springen).
Idegen vagyok a halandók között. :alien:

Verfasst am 07.03.2011 um 12:35 Uhr

Avatar von DudeDude m
Postings: 818

Send message
Milla hat geschrieben
Ja, bei uns hat man auch etwas im Hals, und zwar einen Kloß ("gombóc van a torkában"), aber es hat nicht die gleiche Bedeutung.



Frosch haben wir im Magen, aber das bedeutet auch was anderes. (Béka nő a hasában - hat viel Flüssigkeit getrunken)

Zuletzt bearbeitet am 07.03.2011 um 12:37 Uhr
:king:

Verfasst am 07.03.2011 um 12:44 Uhr

Avatar von ManolitoManolito m
Postings: 145

Send message
@Chrll (mit Sprossvokal Chril)
E: epenthesis
F: épenthèse
I: epentesi
(Quelle: Wikipedia)

Verfasst am 07.03.2011 um 12:48 Uhr

Avatar von ZillaZilla f
Postings: 310

Send message
Ja, bei uns hat man auch etwas im Hals, und zwar einen Kloß ("gombóc van a torkában"), aber es hat nicht die gleiche Bedeutung.
Ja, auch Deutsche haben gelegentlich einen Kloß im Hals, oft wenn sie kurz vor den Tränen stehen, also etwas schwer schlucken können.
Aber was sagt der Ungar, wenn seine Stimme verschleimt ist, kein sauberer Ton heraus kommt?

Béka nő a hasában
Dude von Bahnhof, sag uns doch noch mal bitte, welche deine Sprache ist - steht nicht in deinem Profil. Danke.
So so, einen Frosch im Bauch - watet nich allet jibt ! Interessant zu sehen, wie die verschiedenen Sprachen ihre eigenen bildlichen Ausdrücke haben.
:rolleyes:
« Zurück  1, 2, 3, ... 9, 10, 11  Weiter »
Jetzt kostenlos registrieren und mitmachen!