Sprichwörter u. Redewendungen - wie sagt man auf ... ? (alle Sprachen)
Verfasst am 03.03.2011 um 10:26 Uhr
Fr - avoir un chat dans la gorge (=eine Katze im Hals)
En - ?
etc.
Verfasst am 03.03.2011 um 11:44 Uhr
ich habe eine Frage zu der Abkürzung SMS, aus der das mittlerweile gebräuchliche Verb "simsen" für eine SMS schreiben bzw. abschicken abgeleitet wird. Ich frage mich, wieso man eigentlich von simsen spricht, also wo das i herkommt. Auf www.konjugation.de (www.konjugation.de/posts/list/61_smsen_oder_simsen.page) gibt es eine breite und ganz interessante Diskussion dazu, aber keine abschließende Klärung des Sachverhalts. Entnehmen konnte ich der Diskussion jedoch, dass von Einigen die Meinung vertreten wird, dass sich "simsen" von der SIM-Karte ableitet. Stimmt das, oder ist es nicht einfach nur so, dass das i eingefügt wurde, damit das Wort simsen sich leichter aussprechen lässt?
Verfasst am 03.03.2011 um 13:13 Uhr
ich denke persönlich nicht, dass sich "simsen" von der SIM-Karte ableitet. Da der Sachverhalt des SMS-schreiben wohl eher der jüngeren Generation zugeordnet ist, würde ich meinen, dass es sich unter allgemeiner Akzeptanz so eingebürgert hat, dass man statt "smsen" (zu wenig Konsonanten für soein "langes" Wort) durch ein i ergänzt hat, um dem (unechten) Zungenbrecher auszuweichen und gleichzeitig die langen Formulierung für "eine SMS schreiben" zu vermeiden.
Simsen von "SIM Karte" abzuleiten erscheint zwar logisch aber in diesem Kontext zu weit gedacht..
Verfasst am 03.03.2011 um 13:15 Uhr
D - einen Frosch im Hals haben
Fr - avoir un chat dans la gorge (=eine Katze im Hals)
En - ?
etc.
Man sagte mir, dass es wohl auf Englisch tatsächlich "to have a frog in the throat" heißt. Die Klauschweine! ;-)
Verfasst am 03.03.2011 um 20:07 Uhr
Zum Frosch, bzw. der Katze in der Gurgel:
ja, ich glaube, du hast recht, Zyl, der Brite sagt es so.
Mal Milla fragen, wie's auf Ungarisch heißt, Luhk für Portugiesisch, ChrIl für Niederländisch - was haben wir noch in Woxiland?
Und wer schlägt eine neue Redewendung vor oder ein Sprichwort?
Verfasst am 04.03.2011 um 13:48 Uhr
NL: "een puit in de keel hebben" bzw. unpersönl. "er zit een kikker in zijn keel"
Verfasst am 04.03.2011 um 13:54 Uhr
simsen: eine SMS schreiben
zu Aussprache: s. meine Vorredner
SMS hat also überhaupts nichts mit der SIM-Karte zu tun (SIM = subscriber identity module - wie auch dem wunderbaren WOXIKON unter Abkürzungen zu entnehmen ist
Zuletzt bearbeitet am 04.03.2011 um 13:58 Uhr
Verfasst am 05.03.2011 um 18:02 Uhr
D - auf den Busch klopfen
Fr - tâter le terrain
Verfasst am 05.03.2011 um 19:52 Uhr
Verfasst am 05.03.2011 um 21:37 Uhr
D - auf den Busch klopfen
Fr - tâter le terrain
Na? und? keine Ü. auf Englisch, Italienisch, Portugiesisch, Ungarisch, Polnisch usw.?
