Sprichwörter u. Redewendungen - wie sagt man auf ... ? (alle Sprachen)

Verfasst am 03.03.2011 um 10:26 Uhr

Avatar von ZillaZilla f
Postings: 310

Send message
D - einen Frosch im Hals haben
Fr - avoir un chat dans la gorge (=eine Katze im Hals)
En - ?
etc.
:rolleyes:

Verfasst am 03.03.2011 um 11:44 Uhr

Avatar von krywellkrywell
Postings: 1

Send message
Hallo,
ich habe eine Frage zu der Abkürzung SMS, aus der das mittlerweile gebräuchliche Verb "simsen" für eine SMS schreiben bzw. abschicken abgeleitet wird. Ich frage mich, wieso man eigentlich von simsen spricht, also wo das i herkommt. Auf www.konjugation.de (www.konjugation.de/posts/list/61_smsen_oder_simsen.page) gibt es eine breite und ganz interessante Diskussion dazu, aber keine abschließende Klärung des Sachverhalts. Entnehmen konnte ich der Diskussion jedoch, dass von Einigen die Meinung vertreten wird, dass sich "simsen" von der SIM-Karte ableitet. Stimmt das, oder ist es nicht einfach nur so, dass das i eingefügt wurde, damit das Wort simsen sich leichter aussprechen lässt?

Verfasst am 03.03.2011 um 13:13 Uhr

Avatar von zylzyl f
Postings: 835

Send message
Hallo,

ich denke persönlich nicht, dass sich "simsen" von der SIM-Karte ableitet. Da der Sachverhalt des SMS-schreiben wohl eher der jüngeren Generation zugeordnet ist, würde ich meinen, dass es sich unter allgemeiner Akzeptanz so eingebürgert hat, dass man statt "smsen" (zu wenig Konsonanten für soein "langes" Wort) durch ein i ergänzt hat, um dem (unechten) Zungenbrecher auszuweichen und gleichzeitig die langen Formulierung für "eine SMS schreiben" zu vermeiden.
Simsen von "SIM Karte" abzuleiten erscheint zwar logisch aber in diesem Kontext zu weit gedacht..
per aspera ad astra

Verfasst am 03.03.2011 um 13:15 Uhr

Avatar von zylzyl f
Postings: 835

Send message
Zilla hat geschrieben
D - einen Frosch im Hals haben
Fr - avoir un chat dans la gorge (=eine Katze im Hals)
En - ?
etc.


Man sagte mir, dass es wohl auf Englisch tatsächlich "to have a frog in the throat" heißt. Die Klauschweine! ;-)
per aspera ad astra

Verfasst am 03.03.2011 um 20:07 Uhr

Avatar von ZillaZilla f
Postings: 310

Send message
zu "simsen" : versuch einfach mal, "smsen" zu sagen, das hört sich dann tatsächlich so an, als sei ein i drin. So einfach ist das, meiner Meinung nach. Einer meiner Freunde in F sagt übrigens: "smeuser", das hab ich gern übernommen. Aber dieses Verb ist in dem Fall aus reiner Kreativität entstanden.

Zum Frosch, bzw. der Katze in der Gurgel:
ja, ich glaube, du hast recht, Zyl, der Brite sagt es so.
Mal Milla fragen, wie's auf Ungarisch heißt, Luhk für Portugiesisch, ChrIl für Niederländisch - was haben wir noch in Woxiland?
Und wer schlägt eine neue Redewendung vor oder ein Sprichwort?
:rolleyes:

Verfasst am 04.03.2011 um 13:48 Uhr

Avatar von ChrIlChrIl f
Postings: 532

Send message
einen Frosch im Hals haben; einen Frosch in der Kehle haben

NL: "een puit in de keel hebben" bzw. unpersönl. "er zit een kikker in zijn keel"
:what: :light: - quantum est, quod noscimus

Verfasst am 04.03.2011 um 13:54 Uhr

Avatar von ChrIlChrIl f
Postings: 532

Send message
SMS = Short Message Service; "an SMS" (eine SMS) ist also "an SMS message"
simsen: eine SMS schreiben
zu Aussprache: s. meine Vorredner
SMS hat also überhaupts nichts mit der SIM-Karte zu tun (SIM = subscriber identity module - wie auch dem wunderbaren WOXIKON unter Abkürzungen zu entnehmen ist :jump: :jump:)

Zuletzt bearbeitet am 04.03.2011 um 13:58 Uhr
:what: :light: - quantum est, quod noscimus

Verfasst am 05.03.2011 um 18:02 Uhr

Avatar von ZillaZilla f
Postings: 310

Send message
neue Redewendung:

D - auf den Busch klopfen
Fr - tâter le terrain
:rolleyes:

Verfasst am 05.03.2011 um 19:52 Uhr

Avatar von ManolitoManolito m
Postings: 145

Send message
Der Duden, Universalwörterbuch, nennt das "i" in "simsen" sekundär, das heißt, es wurde als Sprossvokal eingefügt, weil es, wie hier schon mehrfach vermutet, die ungewohnt vokallose Aussprache erleichtert. Man hört das gerade bei Nichtmuttersprachlern oft, z.B. Italienern, die ein "i" an "ist", also "iste" anfügen, weil ihnen das Wort mit "t" zu abrupt endet.

Verfasst am 05.03.2011 um 21:37 Uhr

Avatar von ZillaZilla f
Postings: 310

Send message
D - auf den Busch klopfen
Fr - tâter le terrain

Na? und? keine Ü. auf Englisch, Italienisch, Portugiesisch, Ungarisch, Polnisch usw.?
:rolleyes:
1, 2, 3 ... 9, 10, 11  Weiter »
Jetzt kostenlos registrieren und mitmachen!