Zungenbrechersätze
Verfasst am 28.02.2010 um 01:17 Uhr
Ist das die erweiterung? Ich kenn nur das auf Seite 5..
Aber ich glaube, dass es dann trotzdem
peter piper picked a pack of pickled peppers. a pack of pickled peppers peter piper picked. if peter piper picked a pack of pickled peppers, how many pickled peppers did peter piper pick?
heißen würde, oder?
nein!
du glaubst vielleicht zu wissen!
ich glaube, du willst es immer besser wissen!
a peck of ... - eine Menge dessen/von
a peck of pickled peppers - ein Schöffel eingelegter Pepperonis/Paprika
Verfasst am 28.02.2010 um 02:26 Uhr
oh weh...
Zuletzt bearbeitet am 28.02.2010 um 02:33 Uhr
Verfasst am 28.02.2010 um 02:27 Uhr
bis ihre klapper schlapper klangen.
Zuletzt bearbeitet am 28.02.2010 um 02:33 Uhr
Verfasst am 11.04.2010 um 23:58 Uhr
Verfasst am 14.04.2010 um 01:54 Uhr
stol z powylamywanymi nogami..
Verfasst am 14.04.2010 um 17:19 Uhr
Ist das die erweiterung? Ich kenn nur das auf Seite 5..
Aber ich glaube, dass es dann trotzdem
peter piper picked a pack of pickled peppers. a pack of pickled peppers peter piper picked. if peter piper picked a pack of pickled peppers, how many pickled peppers did peter piper pick?
heißen würde, oder?
nein!
du glaubst vielleicht zu wissen!
ich glaube, du willst es immer besser wissen!
a peck of ... - eine Menge dessen/von
a peck of pickled peppers - ein Schöffel eingelegter Pepperonis/Paprika
mutig mutig. wenn du mir jetzt noch sagst, wie du darauf kommst aus einer frage eine unterstellung zu machen und mir erlaubst dir zu folgen nehme ich jede kritik gerne an ;-)
Zuletzt bearbeitet am 14.04.2010 um 17:20 Uhr
Verfasst am 14.04.2010 um 17:21 Uhr
sorry kinder, da fällt mir nur eins auf polnisch ein....:
stol z powylamywanymi nogami..
und was würde es übersetzt heißen?
Verfasst am 14.04.2010 um 21:27 Uhr
geht wohl übersetzt einfacher
Verfasst am 15.04.2010 um 13:29 Uhr
Verfasst am 15.04.2010 um 14:42 Uhr
tisch mit augebrochenen beinen... ;)
das ist niemals ein zungenbrecher
