Was liest Du?
Verfasst am 13.11.2010 um 16:49 Uhr
Um den Anfang zu machen: ich lese gerade Monty Python's Flying Circus, Sämtliche Worte, Haffmanns Verlag, Zürich 1993 und parallel dazu nach 16 Jahren wieder Robert Musils Mann ohne Eigenschaften I, Rowohlt Taschenbuch GmbH, Reinbek bei Hamburg 1987.
Zuletzt bearbeitet am 13.11.2010 um 18:19 Uhr
Verfasst am 13.11.2010 um 17:21 Uhr
Verfasst am 13.11.2010 um 18:48 Uhr
zu Monty Pythons FC: Das sind die Drehbücher zu einer bizarren britischen Fernsehserie, die Alfred Biolek 1969 (?) ins Deutsche Fernsehen gebracht hat. Ins Deutsche übersetzt u.a. vom Douglas-Adams-Übersetzer Sven Böttcher.
Auszug: Reaktion eines Kunden, dem der Verkäufer einer Tierhandlung einen toten Papagei andrehen will: "Er hat keine Sehnsucht, er hat das Zeitliche gesegnet. Dieser Papagei ist nicht mehr. Er hat aufgehört zu sein. Er ist abberufen worden und eingegangen zum Herrn. Das ist die seelenlose Hülle eines Papageien. Der Lebensodem ist aus ihm gewichen, er ruhet in ewigem Frieden. Wenn Sie ihn nicht festgenagelt hätten, würd er längst die Radieschen von unten besehen. Er hat den Schirm zugemacht und zwitschert jetzt Halleluja auf seiner himmlischen Wolke. Dies ist ein Ex-Papagei."
Wer selbst beurteilen will, ob die Übersetzung taugt, siehe Original (wird im Buchanhang mitgeliefert):
"It's not pining, it's passed on. This parrot is no more. It has ceased to be. It's expired and gone to meet his maker. This is a late parrot, it's a stiff. Bereft of life, it rests in peace. If you hadn't nailed it on the perch, it would be pushing up the daisies. It's rung down the curtain and joined the choir invisible. This is an ex-parrot."
Verfasst am 13.11.2010 um 18:58 Uhr
trifft aber nicht ganz meinen Wunsch nach KÜRZE
aber vielleicht hilft es anderen (ich bin durch meinen Sohn mit diesem Thema übersättigt ...)
Verfasst am 13.11.2010 um 21:09 Uhr
...from this very boutiq.e
Verfasst am 13.11.2010 um 22:00 Uhr
zwei bücher sind mir in die hände gefallen..
zum einen ein älteres buch über garibaldi, heisst auch so ..
und ein science.fiction buch ...
beide angelesen .. glaube nicht, dass ich da weiter vorgehe ..
dieses sf.b ist wohl so uninteressant für mich, dass ich sogar den titel und den ganzen rest vergessen habe ..
lesen möchte ich aber die englische version von harry potter .. reingespickt hab ich schon .. und es ist wirklich gut geschrieben .. die originale machens ..
schon mal verglichen?
mister god, this is anna mit hallo mister gott, hier spricht anna
die frau, die das übersetzt hat, möchte ich würgen, ohrfeigen, den hintern versohlen, diskriminieren, diskreditieren, zum teufel jagen und wenn es den nicht gibt, für sie erst schaffen ..
all die misshandlung die sie dem buch angetan hat soll ihr widerfahren in der einen oder anderen art .. sowas brutal
verzerrendes hab ich sonst nirgends erlebt .. schlimm schlimm schlimm .. und falls sie jemand kennen sollte, einen schönen gruss von mir: sie ist ein echtes arschloch ..
das musste schon längst mal raus!
Verfasst am 14.11.2010 um 16:58 Uhr
und die Übersetzer/innen von TV-Filmen und -Serien ....!
da könnte ich ins Kissen beißen bzw. in den Fernseher springen, und meine Fußnägel kringeln sich ständig
soweit nur irgend möglich, lese ich Bücher (in letzter Zeit gerne Krimis) nur im Original (EN nur im Original), weil ich sonst (besonders bei klar erkennbaren idiomatischen Ausdrücken/Redewendungen) so viele Korrekturanmerkungen machen muß (
übrigens: ich habe sehr viele Bücher zu verschenken (DE, EN, FR); die Bibliotheken - soweit überhaupt vorhanden - von Krankenhäusern, Altenheimen, auch (selbst bilingualen) Schulen etc. wollen nichts haben.
Meine vielen Bücherregale quellen über, und ich sehe auch weitestgehend von Neukäufen ab; habe schon einen Büchertauschring mit Leuten mit ähnlichem Problem organisiert
bei SciFi (außer den "Klassikern") muss ich passen;
habe überhaupt keine Beziehung zu Fantasy - deshalb auch nichts im Angebot
zu Sprachen: Lehrbücher für Iwrith anzubieten (habe ich - aus mir bekannten Gründen
Interessierte mögen sich melden
Zuletzt bearbeitet am 14.11.2010 um 17:01 Uhr
Verfasst am 14.11.2010 um 17:17 Uhr
alle!
Verfasst am 14.11.2010 um 22:30 Uhr
Verfasst am 15.11.2010 um 22:58 Uhr
Das ist vielleicht eine Option wider die Bücherschwemme.
Was die Qualität von Übersetzungen angeht, bin ich ebenfalls der Meinung, dass die zu oft unterirdisch ist. Aber wir können ja nicht überall sein :)
